首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2111篇
  免费   59篇
  国内免费   16篇
管理学   20篇
劳动科学   1篇
民族学   45篇
人才学   28篇
丛书文集   324篇
理论方法论   64篇
综合类   1579篇
社会学   122篇
统计学   3篇
  2024年   11篇
  2023年   29篇
  2022年   27篇
  2021年   45篇
  2020年   55篇
  2019年   51篇
  2018年   27篇
  2017年   48篇
  2016年   49篇
  2015年   68篇
  2014年   128篇
  2013年   155篇
  2012年   131篇
  2011年   168篇
  2010年   163篇
  2009年   134篇
  2008年   188篇
  2007年   117篇
  2006年   107篇
  2005年   101篇
  2004年   77篇
  2003年   77篇
  2002年   70篇
  2001年   59篇
  2000年   32篇
  1999年   18篇
  1998年   11篇
  1997年   11篇
  1996年   8篇
  1995年   5篇
  1994年   6篇
  1993年   3篇
  1992年   3篇
  1991年   2篇
  1990年   1篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有2186条查询结果,搜索用时 921 毫秒
991.
语言模因作为社会文化进化单位,在纵横二维方向不断进行自我复制和传播。由于语符缺省、文化缺省和心理顺从等原因,德语在其形成和发展过程中收入了大量外来模因。这些外来词与德语本土词汇进行着相互竞争,在自然选择中一较高下。研究发现,具有唯一性、专业性、区别性、经济性和时尚性的外来词更容易成为强势模因,可以有力地解释外来语在德语语言变迁中的作用。  相似文献   
992.
格式塔理论揭示了审美的整体性、统一性和组织性,对文学翻译具有重要的意义。卓振英在诗学范式汉诗英译理论指导下,通过总结其翻译实践并进行范畴化理论研究,构建了汉诗英译的理论框架。  相似文献   
993.
英汉两种语言在语音系统的差异决定了对英语源词的借进必须根据汉语音系系统及表达方式,改变原词的拼写和语音形式,以符合汉语习惯的音系结构及语音形式。本文以《现代汉语词典》历版共收的英源外来词为语料,从语音端口量化考察外来词汉化的第一环节特点,以期为汉语大量借进外来词提供借鉴。  相似文献   
994.
模仿写作一直是大学英语写作教学中普遍认可的有效学习和练习方法,但在仿写理论学习和实践中学习者总会碰到因语言间的差异而造成的学习障碍。本文就大学英语仿写训练中需要特殊关注的禁忌进行了列举与分析,从而为英语学习者提供相应的参考材料。  相似文献   
995.
汽车油箱是用缝焊机将上下2部分焊接而成的。焊接迹线是不规则的平面曲线。自动焊接机采用仿形内齿圈,用内齿轮传动与直线导板约束,实现焊接迹线;用力矩电动机驱动解决运动同步问题;用肘杆装置承载油箱与托盘重量,可使其几乎无阻力地在平面内任意运动。使用该焊机可实现油箱自动进给进行焊接,降低了人工劳动强度,提高了生产效率。  相似文献   
996.
本文系统地讨论“心译”这种母语迁移形式在我国外语学习者学习过程中的客观性,引导人们重新认识心译现象,重新界定心译的作用,以便在教学过程中引导学生合理利用心译的积极作用,把其作为英语学习过程中的一种过渡性学习策略,循序渐进地达到精通英语的目的。  相似文献   
997.
儿童语言发展的规律和儿童智力发展理论说明对低年级学生进行作文早起步的训练是非常重要的。小学一、二年级是学生发展语言、开发智力的重要时期,错过了这个语感训练的最佳时机,将直接影响到孩子三年级以后写作能力的提高。要想解决这一问题。作文训练必须提早起步。儿童心理学研究表明.模仿是儿童学习技能的基本手段。皮亚杰也曾经说过:“对于孩子来说.从他一来到这个世界上的一举一动。无不都是以模仿为基础.正是这种模仿才成为日后形成思维的准备。”  相似文献   
998.
翻译作为一门跨语言、跨文化和跨学科的活动不可避免地会受到各种因素的影响。如何才能使译文与原文达到最大程度的功能对等,在一定程度上取决于译者对原文语言功能的正确分析和把握并将其在译文中恰当地表现出来,本文围绕语言功能探讨其在翻译中的重要性并就如何在译文中体现应具有的语言功能提出一些建议。  相似文献   
999.
邵红杰 《中州学刊》2007,(2):248-250
如何理解翻译的等值问题是人们长期以来不断讨论的一个课题。汉语和英语是两种全然不同的语言,属于不同的文化,有很多用法在两种语言中无法找到等值成分。怎样妥善处理这种沟通中的障碍,需要我们在实践中不断探索。  相似文献   
1000.
本文以大量例证阐述了日文原文和中文译文中都像书法作品—样有“气”,理解好了原文的语法上的修饰关系 ,就理好了原文的“气”,表达的中文通顺达意 ,也就理好了译文的“气”。理好“气”既和日语的理解水平有关 ,也和中文的水平有关 ;使用中文中的虚词才能将译文译得准确无误 ,译文的“气”才能理顺  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号