全文获取类型
收费全文 | 2111篇 |
免费 | 59篇 |
国内免费 | 16篇 |
专业分类
管理学 | 20篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 45篇 |
人才学 | 28篇 |
丛书文集 | 324篇 |
理论方法论 | 64篇 |
综合类 | 1579篇 |
社会学 | 122篇 |
统计学 | 3篇 |
出版年
2024年 | 11篇 |
2023年 | 29篇 |
2022年 | 27篇 |
2021年 | 45篇 |
2020年 | 55篇 |
2019年 | 51篇 |
2018年 | 27篇 |
2017年 | 48篇 |
2016年 | 49篇 |
2015年 | 68篇 |
2014年 | 128篇 |
2013年 | 155篇 |
2012年 | 131篇 |
2011年 | 168篇 |
2010年 | 163篇 |
2009年 | 134篇 |
2008年 | 188篇 |
2007年 | 117篇 |
2006年 | 107篇 |
2005年 | 101篇 |
2004年 | 77篇 |
2003年 | 77篇 |
2002年 | 70篇 |
2001年 | 59篇 |
2000年 | 32篇 |
1999年 | 18篇 |
1998年 | 11篇 |
1997年 | 11篇 |
1996年 | 8篇 |
1995年 | 5篇 |
1994年 | 6篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 3篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有2186条查询结果,搜索用时 921 毫秒
991.
陈琦 《上海理工大学学报(社会科学版)》2012,34(2):119-123
语言模因作为社会文化进化单位,在纵横二维方向不断进行自我复制和传播。由于语符缺省、文化缺省和心理顺从等原因,德语在其形成和发展过程中收入了大量外来模因。这些外来词与德语本土词汇进行着相互竞争,在自然选择中一较高下。研究发现,具有唯一性、专业性、区别性、经济性和时尚性的外来词更容易成为强势模因,可以有力地解释外来语在德语语言变迁中的作用。 相似文献
992.
陈水兰 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2012,(8):190-191
格式塔理论揭示了审美的整体性、统一性和组织性,对文学翻译具有重要的意义。卓振英在诗学范式汉诗英译理论指导下,通过总结其翻译实践并进行范畴化理论研究,构建了汉诗英译的理论框架。 相似文献
993.
韩淑红 《鲁东大学学报:哲学社会科学版》2012,(1):69-73
英汉两种语言在语音系统的差异决定了对英语源词的借进必须根据汉语音系系统及表达方式,改变原词的拼写和语音形式,以符合汉语习惯的音系结构及语音形式。本文以《现代汉语词典》历版共收的英源外来词为语料,从语音端口量化考察外来词汉化的第一环节特点,以期为汉语大量借进外来词提供借鉴。 相似文献
994.
陈丽娟 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2012,(2):186-187
模仿写作一直是大学英语写作教学中普遍认可的有效学习和练习方法,但在仿写理论学习和实践中学习者总会碰到因语言间的差异而造成的学习障碍。本文就大学英语仿写训练中需要特殊关注的禁忌进行了列举与分析,从而为英语学习者提供相应的参考材料。 相似文献
995.
汽车油箱是用缝焊机将上下2部分焊接而成的。焊接迹线是不规则的平面曲线。自动焊接机采用仿形内齿圈,用内齿轮传动与直线导板约束,实现焊接迹线;用力矩电动机驱动解决运动同步问题;用肘杆装置承载油箱与托盘重量,可使其几乎无阻力地在平面内任意运动。使用该焊机可实现油箱自动进给进行焊接,降低了人工劳动强度,提高了生产效率。 相似文献
996.
陈文玉 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2008,(3):82-84
本文系统地讨论“心译”这种母语迁移形式在我国外语学习者学习过程中的客观性,引导人们重新认识心译现象,重新界定心译的作用,以便在教学过程中引导学生合理利用心译的积极作用,把其作为英语学习过程中的一种过渡性学习策略,循序渐进地达到精通英语的目的。 相似文献
997.
徐联中 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2008,(3):71-72
儿童语言发展的规律和儿童智力发展理论说明对低年级学生进行作文早起步的训练是非常重要的。小学一、二年级是学生发展语言、开发智力的重要时期,错过了这个语感训练的最佳时机,将直接影响到孩子三年级以后写作能力的提高。要想解决这一问题。作文训练必须提早起步。儿童心理学研究表明.模仿是儿童学习技能的基本手段。皮亚杰也曾经说过:“对于孩子来说.从他一来到这个世界上的一举一动。无不都是以模仿为基础.正是这种模仿才成为日后形成思维的准备。” 相似文献
998.
陈扬 《西安电子科技大学学报(社会科学版)》2000,10(2):96-98
翻译作为一门跨语言、跨文化和跨学科的活动不可避免地会受到各种因素的影响。如何才能使译文与原文达到最大程度的功能对等,在一定程度上取决于译者对原文语言功能的正确分析和把握并将其在译文中恰当地表现出来,本文围绕语言功能探讨其在翻译中的重要性并就如何在译文中体现应具有的语言功能提出一些建议。 相似文献
999.
如何理解翻译的等值问题是人们长期以来不断讨论的一个课题。汉语和英语是两种全然不同的语言,属于不同的文化,有很多用法在两种语言中无法找到等值成分。怎样妥善处理这种沟通中的障碍,需要我们在实践中不断探索。 相似文献
1000.
王述坤 《东南大学学报(哲学社会科学版)》2001,3(4):113-116
本文以大量例证阐述了日文原文和中文译文中都像书法作品—样有“气”,理解好了原文的语法上的修饰关系 ,就理好了原文的“气”,表达的中文通顺达意 ,也就理好了译文的“气”。理好“气”既和日语的理解水平有关 ,也和中文的水平有关 ;使用中文中的虚词才能将译文译得准确无误 ,译文的“气”才能理顺 相似文献