全文获取类型
收费全文 | 701篇 |
免费 | 9篇 |
国内免费 | 8篇 |
专业分类
管理学 | 66篇 |
劳动科学 | 5篇 |
民族学 | 24篇 |
人才学 | 18篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 102篇 |
理论方法论 | 26篇 |
综合类 | 384篇 |
社会学 | 79篇 |
统计学 | 13篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 3篇 |
2022年 | 3篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 6篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 11篇 |
2016年 | 18篇 |
2015年 | 21篇 |
2014年 | 53篇 |
2013年 | 36篇 |
2012年 | 46篇 |
2011年 | 60篇 |
2010年 | 60篇 |
2009年 | 61篇 |
2008年 | 66篇 |
2007年 | 56篇 |
2006年 | 37篇 |
2005年 | 37篇 |
2004年 | 27篇 |
2003年 | 22篇 |
2002年 | 24篇 |
2001年 | 19篇 |
2000年 | 17篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有718条查询结果,搜索用时 15 毫秒
561.
562.
563.
浅谈源于古希腊罗马神话中的英语词汇 总被引:1,自引:0,他引:1
刘志芳 《吉林师范大学学报》2001,(4):66-68
希腊从氏族公社向奴隶社会过渡阶段创造了美丽的神话.它们在人类文化史上具有重要的地位和深远的影响.从语言学角度来看,直到今天,希腊罗马神话对欧洲人民的语言的影响也是巨大的. 相似文献
564.
565.
《南京医科大学学报(社会科学版)》2015,(1):2
1本刊介绍《南京医科大学学报(社会科学版》于2000年12月创刊,致力于医学教育融人人文、医学人才提升人文素养,是我校人文学科发展的窗口和园地,以发表高质量医学人文类论文、构建全国性的学术交流平台为目标,服务于我国卫生事业改革与发展。近期公布的CNKI中国学术期刊影响因子年报(人文社会科学2014版)显示,南京医科大学学报(社会科学版)计量评价指标与2013年版比较有喜人表现,数据和排名进一步提升:期刊综合影响因子 相似文献
566.
字号、商号、商业名称之辨析 总被引:1,自引:0,他引:1
字号、商号与商业名称之间,到底是一种什么样的关系,商事立法与理论上均有不同的看法与见解,且直接影响到相关的企业名称纠纷案的处理结果。通过对各种看法进行分析,提出商业名称是指商事主体在从事商行为时所使用的完整名称,字号与商号涵义等同,均是商业名称的结构性组成部分的观点,并提出相应的立法建议。 相似文献
567.
从当前国际标准的编码音译法的不足入手,分析了中医针灸穴位名称英译的现状:有著书立说,自成一家的;有探讨穴名英译方法,并尝试部分穴名翻译的;在国外针灸界,则将英译穴名广泛用于实际应用之中。并指出了中医针灸穴名英译存在的问题:用词不统一、穴名理解错误导致误译、穴名释义不统一以及译文文化缺失。最后,提出了在统一穴名释义和译文用词的基础上,采取灵活的方法进行翻译,准确译出穴名的涵义,避免文化内涵的缺失等建议。 相似文献
568.
梁义民 《湛江师范学院学报》2003,24(5):32-36
该对有关名称涵义本身的几个问题进行了初步探讨。名称涵义的本质在于名称呈现或刻画了其所指对象的某些属性,我们不能凭借名称的语词形式来判断某一名称有无涵义;名称涵义既有主观性又有客观性,它不同于个人的观念,具有其客观基础和主体际性,也不同于名称所指对象本身的属性,作为其产生和表达的方式的思维和语言都具有一定的主观性和随意性;名称涵义具有相对指称性,在人们对对象有所了解的情况下,主要是凭借它确定名称指称;名称涵义的层次性缘于名称所指对象性质的不同,体现在不同的语句语境中;客观实体属性的无限多样性和人们认知能力的有限性决定了名称涵义的开放集合性。 相似文献
569.
570.
刘莹 《中北大学学报(社会科学版)》2014,(2):85-89
随着中国经济社会的发展,商标翻译已经成为一个重要的研究领域。商标翻译可以从语用对等理论视角出发,有效传达原文本的隐含意义。商品名称的隐含意义主要体现在商品特征和文化内涵两个方面。商标的隐含意义是商标翻译的难点。从选取的200个汉语商标名称的英译文本中可以发现,无论是直译、意译和音译这样的传统翻译方法或者臆造这样的创造性翻译方法都不能完全保证其每一译本都能有效传达原文本的隐含意义。基于隐含意义,译者应采取灵活的翻译方法,将其译成隐含意义相同或相似的文本,从而最大限度地实现语用对等。 相似文献