全文获取类型
收费全文 | 2363篇 |
免费 | 71篇 |
国内免费 | 17篇 |
专业分类
管理学 | 19篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 71篇 |
人才学 | 17篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 438篇 |
理论方法论 | 76篇 |
综合类 | 1710篇 |
社会学 | 110篇 |
统计学 | 8篇 |
出版年
2024年 | 13篇 |
2023年 | 34篇 |
2022年 | 41篇 |
2021年 | 50篇 |
2020年 | 60篇 |
2019年 | 68篇 |
2018年 | 33篇 |
2017年 | 54篇 |
2016年 | 46篇 |
2015年 | 75篇 |
2014年 | 150篇 |
2013年 | 148篇 |
2012年 | 156篇 |
2011年 | 178篇 |
2010年 | 174篇 |
2009年 | 147篇 |
2008年 | 198篇 |
2007年 | 134篇 |
2006年 | 107篇 |
2005年 | 126篇 |
2004年 | 89篇 |
2003年 | 73篇 |
2002年 | 74篇 |
2001年 | 57篇 |
2000年 | 47篇 |
1999年 | 21篇 |
1998年 | 19篇 |
1997年 | 14篇 |
1996年 | 19篇 |
1995年 | 10篇 |
1994年 | 11篇 |
1993年 | 8篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
1934年 | 1篇 |
排序方式: 共有2451条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
李金莲 《中国海洋大学学报(社会科学版)》2012,(4):114-118
无论在汉语中还是在日语中,由自动词充当谓语的被动句都是被动句在语用上的扩展,但二者在结构、语义和语用上都存在明显差异.汉语的自动词被动句,其实是用“被”字引进引发谓语动词所表状态或变化的原因的,主语是该状态或变化的主体.日语的自动词被动句,是用来表示主语因谓语动词所表动作行为等的发生,间接地遭受麻烦或不利的,主语是间接受事. 相似文献
72.
王富 《井冈山大学学报(社会科学版)》2014,(1):99-103
通过明清以来的西学中译史,论证了西学中译的文化杂合及非文化殖民性,为防止后殖民翻译外延内涵无限扩大化提供了佐证。西学中译的主流不是后殖民翻译所能涵盖的,而是属于正常的文化交流和融合。中外文化和思想的交流从来都是双向的,不但来自西方的学说深刻地改变了中国人的思相和社会面貌.而且中国思想也在西方产生影响。 相似文献
73.
提出了测试电介质材料复介电常数的新方法,获得了利用两个散射参数同时求解材料复介电常数的表达式,解决了自由空间法测量电介质材料的相位模糊性问题,建立了测试系统,讨论了该系统的校准方法。通过在X波段对电介质材料复介电常数的测量,证明该测试方法的正确性。 相似文献
74.
吐蕃时期的佛经翻译述略 总被引:1,自引:0,他引:1
吐蕃王朝时期,王室因政治斗争和丰富文化的需要而引进佛教.在王室的积极倡导和大力扶持下,引进佛教的第一项事业便是翻译佛经,因此佛经翻译出现了空前的繁荣.纵观吐蕃时期佛经翻译的发展,主要经历了三个发展阶段,本文就这三个发展阶段进行了全面的介绍和论述. 相似文献
75.
论文针对典籍翻译中的一些问题采访了中华文化典籍翻译研究会会长、南开大学外国语学院翻译研究中心主任王宏印教授.王教授围绕目前典籍翻译事业取得的成绩、存在的问题、典籍翻译涉及的任务、学科性质、顺译与逆译、闭门造车与借帆出海、典籍翻译与非典籍翻译的区分和对策,以及当下从事民族典籍翻译与传播研究的独特意义等问题,谈了自己的意见与看法.这些真知灼见对于当下的典籍翻译实践与研究具有十分重要的建设性意义. 相似文献
76.
霍有光 《西安交通大学学报(社会科学版)》1999,(4)
南洋公学译书院开办时间尽管仅有短短的五年,却编译出版了60 余种图书。张元济与严复为什么会亲密合作译、印《原富》以及对译书院选题的影响;译书院译印图书名目与数量;译书院引进西方书籍的宗旨与原则;译书院创立时间、翻译人员及译印图书产生的社会效益。译书院为中国近代出版史、教育史创下了多项中国之最,对推动我国教育现代化进程和思想解放,开展中外文化交流,了解和学习西方军事、政治、经济、法律、历史、地理及其国民教育,传播资产阶级民主主义思想,建立了不可磨灭的历史功勋 相似文献
77.
日本学者小畑薰良于1922年在美国英译并出版了《李白诗集》,影响巨大.闻一多与他就中国古代诗歌翻译的讨论分别提出了"灵芝"译论和"海变"译论.两人的译论显示了中日学者不同的翻译观,即面向中国的翻译观与面向世界的翻译观.这两种翻译观对中国古代诗歌的翻译价值认知不同,对中国古代诗歌向外传播的影响也不同. 相似文献
78.
对外汉语教材生词英语译释和汉语词语学习偏误 总被引:1,自引:0,他引:1
通过对对外汉语初级教材中生词英语译释存在的译释方式不妥、译释不够准确、忽略生词的附属义、忽略生词的用法等方面问题进行例举分析,指出这些问题会诱发英语干扰,导致语际负迁移,造成词语理解错误,以致留学生学习汉语词汇时容易出现语义及语法层面的偏误。 相似文献
79.
许均教授在顾正阳教授的论著《古诗词曲英译论稿〈序〉》中曾对中国古诗词英译有过这样的描述“古诗词曲翻译之难,恐怕不亚于李白在古时所感叹的蜀道之难。”正因其难,中外译者众多,译作纷呈,使古诗词英译研究领域也出现百家争鸣的局面。本文拟从古诗词英译中最有争议的三个方面出发:可译与不可译之争、散体与韵体之争、中国译者与西方译者之争,对其现状作一简单分析。 相似文献
80.
吴玲英 《中南大学学报(社会科学版)》2012,18(2)
在弥尔顿看来,“诱惑”可能引致堕落,却又是锤炼基督式英雄必要的历练.弥尔顿首先在其神学著作《基督教教义》里明确地诠释了这一悖论性的“诱惑观”,又在诗歌三部曲中予以艺术的呈现.《失乐园》里撒旦的诱惑开始了人类的苦难历史,但亚当夏娃“幸运的堕落”又开启了人类对“内在精神”的英雄追寻旅程.《复乐园》里的耶稣再现了亚当受诱惑的过程,却通过坚决抵御撒旦的诱惑而复得亚当失去的乐园,为人类提供抵御诱惑的原型.《斗士参孙》里大利拉的诱惑是参孙堕落的直接原因,却最终成为是参孙再生的催生剂和原动力.从堕落中再生的参孙最深刻地诠释了弥尔顿“诱惑观”的悖论性. 相似文献