首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   54823篇
  免费   1093篇
  国内免费   318篇
管理学   4556篇
劳动科学   285篇
民族学   1408篇
人才学   1279篇
人口学   394篇
丛书文集   10530篇
理论方法论   2290篇
综合类   30332篇
社会学   4514篇
统计学   646篇
  2024年   189篇
  2023年   830篇
  2022年   905篇
  2021年   1016篇
  2020年   1018篇
  2019年   1012篇
  2018年   435篇
  2017年   987篇
  2016年   1237篇
  2015年   1800篇
  2014年   3721篇
  2013年   3303篇
  2012年   4132篇
  2011年   4466篇
  2010年   4038篇
  2009年   4039篇
  2008年   4665篇
  2007年   3316篇
  2006年   2811篇
  2005年   2606篇
  2004年   2119篇
  2003年   1843篇
  2002年   1679篇
  2001年   1491篇
  2000年   982篇
  1999年   590篇
  1998年   287篇
  1997年   222篇
  1996年   167篇
  1995年   92篇
  1994年   75篇
  1993年   49篇
  1992年   35篇
  1991年   27篇
  1990年   25篇
  1989年   8篇
  1988年   6篇
  1987年   4篇
  1986年   3篇
  1985年   3篇
  1982年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
992.
993.
提升翻译质量是解决好"有理说不出,说了传不开,传开叫不响"问题,向世界讲好中国故事的关键环节。向世界讲好中国故事的翻译实践应坚持文化自信、以我为主、融通中外、严谨准确、与时俱进原则,可采取关照作者的异化策略、关照读者的归化策略和关照语境的融通策略等,从而实现对外翻译忠实性、可读性和适应性的有机统一。  相似文献   
994.
995.
996.
副文本是翻译文本不可或缺的组成部分,为翻译研究提供了新视角。文章以热奈特的副文本理论为基础,通过考察董乐山在各个时期译介的西方文学、历史和学术各领域著作译本的副文本,梳理和总结董乐山在翻译目的、翻译态度、翻译要求、翻译原则四个方面的翻译话语,以期深化对其翻译思想的理解。  相似文献   
997.
简要回顾语料库翻译学的兴起与发展,以《红楼梦》和霍克思译英文版前十四回文本建立双语平行语料库,通过对"(说)道"译法的检索在教学实践中的应用,证明了双语平行语料库有助于学生更好地理解原文语言语境,选择译文用词,从而在措词环节有效提升汉英翻译可读性。  相似文献   
998.
999.
1000.
科技术语在不同语言之间的翻译是一个复杂的语义匹配过程,如何在考虑相关术语使用现状的基础上将新产生的科技术语准确翻译为其它语言是科技工作者和术语研究者关注的重要问题。以语义场理论为分析框架,通过分析以"水资源管理"及其相关术语为代表的英汉互译,结果发现:不同科技术语在同一语义场所涵盖的语义范围将会随着相关研究深化带来的术语界定细化而发生相应的动态变化;新兴科技术语的翻译要充分考虑其所在语义场其它相关科技术语的翻译先例和使用现状所带来的影响,在翻译准确性和解读便利性之间做出适当的平衡。这是造成"水资源管理"及相关术语英汉互译处理极为复杂的重要原因之一,需要科技翻译者在工作实践中多加注意。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号