全文获取类型
收费全文 | 54823篇 |
免费 | 1093篇 |
国内免费 | 318篇 |
专业分类
管理学 | 4556篇 |
劳动科学 | 285篇 |
民族学 | 1408篇 |
人才学 | 1279篇 |
人口学 | 394篇 |
丛书文集 | 10530篇 |
理论方法论 | 2290篇 |
综合类 | 30332篇 |
社会学 | 4514篇 |
统计学 | 646篇 |
出版年
2024年 | 189篇 |
2023年 | 830篇 |
2022年 | 905篇 |
2021年 | 1016篇 |
2020年 | 1018篇 |
2019年 | 1012篇 |
2018年 | 435篇 |
2017年 | 987篇 |
2016年 | 1237篇 |
2015年 | 1800篇 |
2014年 | 3721篇 |
2013年 | 3303篇 |
2012年 | 4132篇 |
2011年 | 4466篇 |
2010年 | 4038篇 |
2009年 | 4039篇 |
2008年 | 4665篇 |
2007年 | 3316篇 |
2006年 | 2811篇 |
2005年 | 2606篇 |
2004年 | 2119篇 |
2003年 | 1843篇 |
2002年 | 1679篇 |
2001年 | 1491篇 |
2000年 | 982篇 |
1999年 | 590篇 |
1998年 | 287篇 |
1997年 | 222篇 |
1996年 | 167篇 |
1995年 | 92篇 |
1994年 | 75篇 |
1993年 | 49篇 |
1992年 | 35篇 |
1991年 | 27篇 |
1990年 | 25篇 |
1989年 | 8篇 |
1988年 | 6篇 |
1987年 | 4篇 |
1986年 | 3篇 |
1985年 | 3篇 |
1982年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
992.
993.
提升翻译质量是解决好"有理说不出,说了传不开,传开叫不响"问题,向世界讲好中国故事的关键环节。向世界讲好中国故事的翻译实践应坚持文化自信、以我为主、融通中外、严谨准确、与时俱进原则,可采取关照作者的异化策略、关照读者的归化策略和关照语境的融通策略等,从而实现对外翻译忠实性、可读性和适应性的有机统一。 相似文献
994.
995.
996.
《华中师范大学研究生学报》2020,(2):79-84
副文本是翻译文本不可或缺的组成部分,为翻译研究提供了新视角。文章以热奈特的副文本理论为基础,通过考察董乐山在各个时期译介的西方文学、历史和学术各领域著作译本的副文本,梳理和总结董乐山在翻译目的、翻译态度、翻译要求、翻译原则四个方面的翻译话语,以期深化对其翻译思想的理解。 相似文献
997.
999.
1000.
楚行军 《西南石油大学学报(社会科学版)》2019,21(4):99-103
科技术语在不同语言之间的翻译是一个复杂的语义匹配过程,如何在考虑相关术语使用现状的基础上将新产生的科技术语准确翻译为其它语言是科技工作者和术语研究者关注的重要问题。以语义场理论为分析框架,通过分析以"水资源管理"及其相关术语为代表的英汉互译,结果发现:不同科技术语在同一语义场所涵盖的语义范围将会随着相关研究深化带来的术语界定细化而发生相应的动态变化;新兴科技术语的翻译要充分考虑其所在语义场其它相关科技术语的翻译先例和使用现状所带来的影响,在翻译准确性和解读便利性之间做出适当的平衡。这是造成"水资源管理"及相关术语英汉互译处理极为复杂的重要原因之一,需要科技翻译者在工作实践中多加注意。 相似文献