首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   230篇
  免费   3篇
劳动科学   1篇
民族学   14篇
人才学   2篇
丛书文集   23篇
理论方法论   4篇
综合类   179篇
社会学   10篇
  2023年   1篇
  2022年   2篇
  2021年   6篇
  2020年   2篇
  2019年   1篇
  2018年   1篇
  2017年   4篇
  2016年   7篇
  2015年   4篇
  2014年   12篇
  2013年   8篇
  2012年   11篇
  2011年   17篇
  2010年   18篇
  2009年   13篇
  2008年   16篇
  2007年   20篇
  2006年   13篇
  2005年   13篇
  2004年   11篇
  2003年   8篇
  2002年   10篇
  2001年   6篇
  2000年   12篇
  1999年   8篇
  1998年   4篇
  1997年   3篇
  1996年   2篇
排序方式: 共有233条查询结果,搜索用时 281 毫秒
221.
域外借词指属于“汉字文化圈”的日语、朝鲜语和越南语等诸语言在历史上从汉语借入的字词。域外借词数量巨大,保存了借用时代的汉语词义,是汉语历史词汇的活化石,对于汉语词汇史研究具有重大价值。汉语词汇史、方言词汇和域外借词三者结合起来研究,大有可为,前景广阔,  相似文献   
222.
学术英语词汇对专门用途英语教学具有重要意义。2000年Coxhead推出了“学术词汇表”(简称AWL),由于该词表所基于的Coxhead学术英语语料库内容偏重于人文社科,AWL并不适用于石油英语。基于石油英语语料库,遵循统一、严谨的学术词汇选词标准,创建了总词数为498个词的石油英语学术词表(简称PAWL)。虽然PAWL比AWL少了72个词,但它在石油英语中的覆盖率比AWL还高3.2%;而且PAWL和AWL子表相异程度高达91%。结果表明创建PAWL并编排PAWL子表将为石油英语教材的编写顺序提供必要的依据,使石油英语词汇教学具有更强的针对性。  相似文献   
223.
汉语在同其他语言的交流过程中,大量借用外来词。以归化与异化翻译理论为依据,通过分析汉语中英语借词的文化内涵以及借入汉语的途径:音译、意译、音义结合和移植,可以帮助译者应对英语词汇借入时复杂的翻译程序以及读者可能出现的抵触心理。  相似文献   
224.
汉语文化词是经由文化交流和翻译活动被借入英语语言中的。本文深入探讨了汉语文化词被借入英语的历史过程,系统地研究了英语中的汉语文化借词,并对今后汉语文化词的翻译提出了建议。  相似文献   
225.
谈谈侨归词   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉语中的侨归词是一种特殊的、有着曾被别种语言借用的经历的本族词。译词(意译词)不管是旧词之义的引申,还是新词的创造,都得利用本族语的材料,因而都是本族词,而不是借词(外来词)。所谓"日语借形词"是个不合理的概念,这类词的主体是用汉语的材料构成的表达西语的词义或短语义的译词。当它们处在日语中时,日语语言学也承认它们是汉语借词,即承认其源头在汉语之中。它们回归汉语之后,则已恢复了其本有的汉语词的身份,成为汉语本族词中的侨归词。因此,汉语词典不应把这类词标注为外来词,汉语外来词词典则不应收入这类词。  相似文献   
226.
"合璧词"指某些语言(或方言)中的词语由两个或两个以上的语素构成,而这些语素是来自于不同语言或方言的成分。本文讨论的是甘肃积石山保安语大墩方言的特殊语词及其来源,包括保安语中的保汉合璧词与阿拉伯、波斯、突厥、藏语借词,进而论述了相关的文化现象。  相似文献   
227.
文章论述了中亚突厥语族语言语音系统的共性与特性,阐述了借词对中亚突厥语族语言语音的影响。首次运用历史语言学辅音音位聚合群的理论框架分析中亚突厥语族语言辅音音位系统,提出了连锁合并式音变理论。  相似文献   
228.
英语的迅速国际化必然产生各种带有不同地域和文化特征的英语变体,作为在中国的一种变体,中国英语是英语和中国文化接触、融合的产物。中国英语词汇层面特征最为明显,主要体现在汉语借词上。依据从《牛津英语词典》中收集的汉语借词,通过分析这些词语的借入时间、借入途径和构成方式,探讨了中国英语词汇层面特征。分析结果表明汉语借词所代表的客观事物是中国特有的,这些词汇不但丰富了英语的表达方式,也把我国特有的社会文化带给世界。  相似文献   
229.
日源借词对汉语及其背后汉文化的渗透   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言渗透最典型的现象就是借词,日源借词的引入可分为两个时期,一是19世纪末至20世纪初,一是20世纪80年代以来。本文试从词汇数量,语义,语法等方面探讨日语借词给汉语带来的渗透及其折射出的不同的社会背景、社会文化心理。  相似文献   
230.
蒙古语言不仅是蒙古族人民交际的工具,而且也是蒙古民族精神财富的宝库。蒙古族语言文化研究是中国蒙古学的新兴学科领域,也是世界蒙古学科研究领域中的重要组成部分。当前,蒙古国与内蒙古地区的蒙古语在文字方面存在较大差异,而在蒙古语词汇方面也存在着明显差别。文章着眼于两者的词汇差异,即固有词及借词两方面的差异,进而探讨差别背后的政治历史及文化原因。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号