全文获取类型
收费全文 | 543篇 |
免费 | 8篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
管理学 | 51篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 7篇 |
人才学 | 21篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 37篇 |
理论方法论 | 7篇 |
综合类 | 408篇 |
社会学 | 18篇 |
统计学 | 2篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 7篇 |
2022年 | 12篇 |
2021年 | 9篇 |
2020年 | 6篇 |
2019年 | 10篇 |
2018年 | 5篇 |
2017年 | 3篇 |
2016年 | 9篇 |
2015年 | 21篇 |
2014年 | 31篇 |
2013年 | 28篇 |
2012年 | 27篇 |
2011年 | 33篇 |
2010年 | 30篇 |
2009年 | 50篇 |
2008年 | 30篇 |
2007年 | 23篇 |
2006年 | 26篇 |
2005年 | 13篇 |
2004年 | 21篇 |
2003年 | 13篇 |
2002年 | 16篇 |
2001年 | 28篇 |
2000年 | 17篇 |
1999年 | 18篇 |
1998年 | 8篇 |
1997年 | 12篇 |
1996年 | 7篇 |
1995年 | 10篇 |
1994年 | 5篇 |
1993年 | 6篇 |
1992年 | 5篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 2篇 |
1989年 | 4篇 |
1988年 | 2篇 |
1987年 | 2篇 |
1986年 | 2篇 |
排序方式: 共有553条查询结果,搜索用时 0 毫秒
101.
本文针对有误差杆件的超静定结构装配应力的计算,根据应变能只与最终内力有关、与装配方式无关的性质,得出由能量法计算装配内力的表达式,简化了分析过程和计算量。 相似文献
102.
在开发双重变形介质油气藏过程中,储层岩石应力敏感性会明显影响油气藏的开发效果。在考虑储层双重介质和变形特性的基础上,引入渗透率应力敏感系数,建立了双重变形介质气藏不稳定渗流模型(包括:无限大边界气藏、圆形封闭边界气藏、圆形定压边界气藏),通过Laplace 变换,得到了模型的 Laplace 空间解析解,利用 Stehfest 数值反演得到实空间的解。根据实空间中无因次产量与无因次时间的变化关系曲线,分析了储容比、窜流系数、无因次应力敏感系数、表皮系数对气井流量动态特征的影响。研究结果对科学合理开发双重变形介质气藏、保证气井和气藏正常生产等都具有重要的理论和现实意义。 相似文献
103.
采用有限元法对宝珠寺电站大坝进行了应力计算。同时考虑到材料的不同弹性模量性 ,为设计提供了重要的参考依据 相似文献
104.
余德泉 《中南工业大学学报(社会科学版)》2001,(3)
《联对作法》一书之理论部分集中阐述了蔡东藩的联律观。其“偶句”主要讲对联应讲求传统对仗 ,个别地方为“不以文害词”可以适当放宽 ,但对“自对”未能认识完全 ,容忍某些因“集古仿古”而失对者亦不妥。“修词”讲对联之写作应切题切时切地切人切事 ,兼及“文境”。“谐音”揭示了对联声律规则马蹄韵的锥形 ,只是每边一到四句贯彻尚不彻底 ,五句以上的规则则完全没有弄清 相似文献
105.
管道环焊缝接头焊接残余应力预测 总被引:2,自引:0,他引:2
本文利用ADINA非线性分析有序元程序,对低碳钢管道环焊缝接头焊接残余应力进行计算。在热弹塑性有限元分析模型中考虑了材料热物理和力学性能依赖于温度变化,计算预测结果表明:在管道接头内表面焊缝中心及近缝区轴向和环向残余应力均为拉应力;随离开焊缝距离的增加,逐渐过渡为压应力。在管道接头外表面焊缝中心处的轴向残余应力为压应力,而环向残余应力为拉应力,计算预测值与实测值基本一致,表明有限元法能够经济而有效地预测管道环焊缝接头的焊接残余应力。 相似文献
106.
注采井距是影响特低渗透油藏开发效果的关键,目前主要根据渗透率和启动压力梯度大小来确定。阐述了这种方法的局限性,根据物理模拟实验分析了启动压力梯度和应力敏感系数的变化规 相似文献
107.
108.
以σ-N曲面为基础,并由应力幅值σa和平均应力σm构建Goodman型和Gerber型广义σ-N曲面方程,对涡轮盘进行疲劳寿命估算。由某型航空发动机涡轮盘算例结果显示,基于Gerber型等寿命曲线的估算寿命比Goodman型更接近于其真实额定寿命,且该方法无需循环应力等效转换,从而提高了疲劳寿命估算的精度。 相似文献
109.
仉嘉粒 《长春理工大学学报(社会科学版)》2013,(11):129-130
骈偶是汉语中一种重要的结构修辞手段,如何在译文中尽量再现骈偶的意美、形美和音美往往成为翻译的难点。在此分别从词、单句、复句的层面探讨骈偶的翻译,认为骈偶翻译应该在充分传达意义的基础上尽量保持其结构特色,但也可以根据英语的特点、意义和表达的需要进行适当的调整,使译文更加生动流畅。 相似文献
110.