排序方式: 共有39条查询结果,搜索用时 218 毫秒
11.
袁茵 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》2011,(6):163-166
傅雷是我国著名的翻译家、文艺评论家、艺术鉴赏家。他学贯中西、兼通多艺,在文学、绘画、音乐、艺术理论等领域都有独到的见解,特别是在音乐理论方面造诣颇深。通过傅雷对莫扎特、贝多芬、肖邦三人的评论来了解他对西方音乐的理解,以此提高我们对西方音乐的认知。 相似文献
12.
13.
沈蔼亲 《华北水利水电学院学报(社会科学版)》2013,29(1):146-148
在传统翻译研究转向更为广阔的"文化转向"视角的翻译研究背景下,安德鲁.勒菲弗尔论述了意识形态、赞助人和诗学形态三个要素对翻译的操纵。中国著名翻译家傅雷先生所译的《幸福之路》从出版至今一直深受读者喜爱,在中国拥有广泛的读者群。在细读译作的过程中,读者可以寻到译文为意识形态所操纵的痕迹。在译者对原文进行"改写"的过程中,意识形态的操纵就像一只看不见的手,能够影响甚至左右译者的翻译过程。 相似文献
14.
本文以《艺术哲学》的不同傅译本为研究对象,从互文性角度,解读了傅雷的翻译策略,将其划分为直译加注、转化互文、规避互文和提示互文四个类型。力图揭开其初译和重译过程中选择和取舍的深层动机,并对此过程中傅雷所展现的译者主体性进行了探讨。在此研究基础上,本文尝试提出了"文化互文性"的概念,认为互文性不仅存在于文本之间,也存在于不同文化之间。 相似文献
15.
中国知识分子有许多深层的精神情结是相似的、一致的.甚至可以说,全世界有理想、有追求、有信仰的人们。内心的情结和价值体系,都有着许多的相似性。在这样一种人的心里充满了强烈的渴望、强烈的对于生命的热爱以及强烈的疼痛和孤独感。一种天生的慈爱与悲悯。 相似文献
16.
本文所述全是事实,不过,由于她再三申明,她做的那件事在当时并不想为人所知,现在依旧如此。她以为只做了一件应该做的小事,绝不愿在报刊上披露她的真实姓名。作者尊重她的意愿,本文只用“她”来代替她的姓名。“浓绿万枝红一点,动人春色不须多”。她,一个弱女子,在那风雨如磐的年月里,悄悄地而又勇敢地做了那件事,正是生动地说明了“民心不可侮”…… 相似文献
17.
傅雷据自己的翻译经验并借用中国传统画论提出了翻译应求“神似”.其内容包括:用中文创作;译笔流畅;风格近似等.故此,“神似”应为文学翻译的最高标准,因为它有具体内容,可用来衡量译文.而钱钟书的“化境”则为最高理想,因为“化境”有消解或解构翻译的倾向,既不可实现,也不可操作. 相似文献
18.
19.
又到读书好时光。再读《傅雷家书》,又一次被深深地感动了,书中的文字如山间潺潺的清溪.如蓝天中飘浮的白云.如大海上飞翔的海鸥,如无瑕的白玉,如透明的水晶。感情是那样的纯真,那样的质朴。 相似文献