全文获取类型
收费全文 | 654篇 |
免费 | 7篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
管理学 | 83篇 |
劳动科学 | 9篇 |
民族学 | 1篇 |
人才学 | 10篇 |
丛书文集 | 123篇 |
理论方法论 | 19篇 |
综合类 | 378篇 |
社会学 | 37篇 |
统计学 | 5篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 5篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 8篇 |
2019年 | 13篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 11篇 |
2015年 | 26篇 |
2014年 | 82篇 |
2013年 | 55篇 |
2012年 | 65篇 |
2011年 | 68篇 |
2010年 | 63篇 |
2009年 | 57篇 |
2008年 | 47篇 |
2007年 | 35篇 |
2006年 | 23篇 |
2005年 | 28篇 |
2004年 | 20篇 |
2003年 | 11篇 |
2002年 | 11篇 |
2001年 | 5篇 |
2000年 | 6篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
排序方式: 共有665条查询结果,搜索用时 78 毫秒
111.
任荣 《绍兴文理学院学报》2011,31(2)
该文以功能翻译的目的论和公示语理论为依托,结合绍兴名士文化开发中出现的翻译失误语料,考察了外宣中相关译本的四类翻译失误,分析了这些失误的原因,并提出了三点对策。 相似文献
112.
胡波 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》2011,(6):138-141
介绍了文章的理论基础——功能翻译理论和目的论的基本概念,分析了公示语的四大功能,即提示功能、指令功能、参照功能和强制功能。在目的论视角观照下,分析公示语翻译的特点、翻译的原则、翻译最终要达到的目的和评价公示语翻译的标准——可接受性。公示语翻译属于功能翻译理论中的工具型翻译类型,应该遵从一定的规范和标准。 相似文献
113.
我国有很多合伙没有进行商事登记就从事商事活动,一旦产生纠纷,是以商事登记的信息还是以客观事实作为法律事实,各个法院看法不一。这对善意第三人信赖利益的保护十分不利。通过研究其他国家和地区对合伙商事人格登记制度的不同规定,并结合我国的立法现状,本文认为立法者应当对合伙的商事登记的法律效力进行完善。商事登记对于个人合伙、联营型合伙和普通合伙的商事人格仅具有公示效力,对于特殊的普通合伙和有限合伙的商事人格不仅具有设权效力,也具有公示效力。 相似文献
114.
全国政协十一届四次会议首次发布会上,发言人赵启正表示,官员财产公示需要一步一步推动,对于现行的领导干部报告个人事项的规定,政协委员们希望能更加完善和配套。相对于财产公示,领导干部报告个人事项只是第一步。而即使是第一步,一迈出也会引来强烈关注。而且,这一小步的反腐败 相似文献
115.
"一讲二评三公示"是重庆市委在创先争优活动中推出的创新举措,是确保创先争优活动落地生根见实效的主要抓手,同时也是规范党组织和党员日常管理的有效方式。 相似文献
116.
公示语是指在公共场所等处书写或设置的各种标牌或警语。随着中国经济的快速发展,城市公共场所的双语标识也越来越多,作为一种特殊的交流媒介,人们对于公示语这个能够展现中国国际形象,体现城市文明水平的窗口也越来越重视。本文从英汉语言的特点和差异出发对英汉公示语的表达方式的异同进行比较分析,旨在说明公示语翻译背后的语言文化影响以及探索公示语互译的策略与技巧,为汉语公示语的英译提供合理思路。 相似文献
117.
韩东红 《集美大学学报(哲学社会科学版)》2011,14(1):78-82
汉英公示语在对外交流和经济发展中起着重要作用。然而,目前我国公示语翻译存在不少问题,如表达不当、语义含糊、可读性差、译名混乱、误译等。关联论和顺应论为规范汉英公示语翻译提供了理论依据。译者必须根据原文作者提供的种种明示,理解原文作者的信息意图和交际意图,并在翻译过程中顺应各种语境因素,选择最简洁、贴切的译文,最大程度地减少读者理解译文时所付出的心力,以取得最大的语境效果,顺利传递公示语原文作者的交际意图,实现成功交际。 相似文献
118.
119.
一熙 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2011,(1):121-124
公示语翻泽代表了城市的人文素质和整体形象,越来越受到公众尤其是翻译工作者的关注。从功能派翻译理论提出的“目的论”的角度出发探讨公示语的翻译,依据调查的实例对重庆公示语汉英翻译中存在的问题进行了归纳和分析。 相似文献
120.
唐琳 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2011,13(2):358-359,396
公示语不仅是外国朋友了解中国的信息窗口,更是中国向外宣传的一个文化之窗。公示语的重要性确实引起了相关政府的重视以及对公示语翻译的研究,在一定程度上取得了进步,但是效果仍不尽如人意。本文试分析生活中常见的英译公示语误译现象并提出一定的翻译方法和策略,旨在提升公示语的翻译效果,并更好地实现这种"无声胜有声"的信息交流。 相似文献