全文获取类型
收费全文 | 654篇 |
免费 | 7篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
管理学 | 83篇 |
劳动科学 | 9篇 |
民族学 | 1篇 |
人才学 | 10篇 |
丛书文集 | 123篇 |
理论方法论 | 19篇 |
综合类 | 378篇 |
社会学 | 37篇 |
统计学 | 5篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 5篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 8篇 |
2019年 | 13篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 11篇 |
2015年 | 26篇 |
2014年 | 82篇 |
2013年 | 55篇 |
2012年 | 65篇 |
2011年 | 68篇 |
2010年 | 63篇 |
2009年 | 57篇 |
2008年 | 47篇 |
2007年 | 35篇 |
2006年 | 23篇 |
2005年 | 28篇 |
2004年 | 20篇 |
2003年 | 11篇 |
2002年 | 11篇 |
2001年 | 5篇 |
2000年 | 6篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
排序方式: 共有665条查询结果,搜索用时 218 毫秒
141.
道路交通公示语既是一座城市的名片,也是一座城市文化程度的标志。在实地考察基础上收集第一手资料,结合跨文化交际原理,简要分析了长株潭城市群道路交通公示语汉英翻译中漏译、误译的原因,并为解决和消除此类问题提出了多方协调、和谐发展等有益的对策和建议。 相似文献
142.
王芳 《潍坊高等专科学校学报》1999,(3)
物权变动时须履行一定的公示方法,即不动产的登记,动产的占有或交付。物权变动之所以需要公示,这是因为公示产生的公信力能维护交易安全。公示的效力主要有三种主张即登记要件主义、登记对抗主义和混合主义。我国在公示制度方面存在缺陷,针对这些缺陷提出完善的方法。 相似文献
143.
一次翻看报纸时,偶然看到报纸上公示了我所在辖区的人大代表,但我却不认识他。这自然让我产生联想,他是胖是瘦,立场如何,也不知道在哪儿能找到他,他到底能不能"代表"我的利益和诉求?既然他"代表"了我们,任内能不能"联系"一下我们,或者公布一下联络方式,让我们可以联系到他、找到他,提提意见、建议什么的。 相似文献
144.
在有关名实不符的房屋的执行异议之诉中,法院裁判依据的选择缺乏明确标准,因而衍生了诸多问题。从形式上看,这些问题之所以产生,是因为最高法院《关于人民法院民事执行中查封、扣押、冻结财产的规定》第17条与《物权法》第9条之间存在体系性矛盾,其根本原因则在于学界对公示公信原则的适用范围及其功能目的缺乏深入反思,也与不少司法机关对于既判力理论存有误解有关。最高法院应当及时发布相关的指导性案例,以统一各级人民法院的裁判依据。 相似文献
145.
杨峰光 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2014,(6):64-66
在经济一体化的国际背景下,中国旅游业蓬勃发展,无限繁荣。然而,作为对外“窗口”,旅游景区公示语英译始终是一个相对薄弱的环节。本研究通过对辽宁省各大旅游景区的深入调查,总结了省内景区公示语英译的现状,对所存在的问题进行了归纳、分析,旨在探讨其产生的原因,指出译者在公示语英译过程中应该注意的事项及可采用的策略方法,并就公示语英译的规范化提出若干建议。 相似文献
146.
登记公示型动产担保物的范围不应完全无界,又该如何界分?理论上讲,交换价值、公示方式和权利实现次序是影响担保物范围的因素。各国立法例中存在三种限定担保物范围的立法模式,中国法的模式为具体列举加法定排除(许可)的模式。就中国法而言,不用限制登记公示型动产担保物中有体物的范围;宜仿效美国法第9编的立法模式,概括列举登记公示型动产担保物中的无形财产,并采取法律、行政法规未禁止即可以设定质权的兜底条款技术。 相似文献
147.
根据宋代法律及司法判例分析,其土地买卖有较严格的法定程序,表现为对土地交易权利证书的相关法律规定.从法理上来说,土地交易权利证书反映土地物权的登记,即土地买卖的物权公示.物权公示的出现体现宋代物权立法之发展.红契是买主取得所有权合法凭证;到了南宋,砧基籍是田产底账,田产买卖,须准备砧基籍及契书赴县时行批凿,有契书而不上者无效.砧基籍是经过登记的土地物权证书,在司法审判中可起到证明田土产权的作用.批凿相当于不动产物权变动的登记,也起到对抗第三人的作用.宋朝土地交易公示具有独特安全价值和秩序价值. 相似文献
148.
互文性理论与公示语的汉英翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
龙江华 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2007,26(4):84-86
文章从互文性角度出发,探讨公示语的汉英翻译,并运用互文性理论进行分析,指出译者的源语和译语的互文性知识在公示语汉英翻译中的重要作用。 相似文献
149.
随着中国与国际接轨,汉英双语公示语在国际交流中的重要性越来越突出,但同时,各类公示语上的错误也成了一大问题。为此,全国掀起了一股公示语纠错浪潮,并取得了可喜的成绩。上海、北京成为了研究的焦点,而对武汉地区的研究相对不足。基于此,本文通过收集、分类并研究武汉商场中错误的双语公示语,分析其出现的原因和相应的解决措施,旨在促进武汉地区公示语的整顿和规范。 相似文献
150.
祖利军 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2008,32(2):157-158
随着2008年北京奥运会以及2010年上海世博会的临近,国际文化交流日益频繁,语际交流的困难已经成为国人的共识,而公示语作为语际沟通的桥梁,其意义的明晰、翻译的正确已成为当务之急. 相似文献