首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   23935篇
  免费   411篇
  国内免费   87篇
管理学   3390篇
劳动科学   3799篇
民族学   167篇
人才学   1024篇
人口学   207篇
丛书文集   3860篇
理论方法论   831篇
综合类   8822篇
社会学   1595篇
统计学   738篇
  2024年   180篇
  2023年   548篇
  2022年   547篇
  2021年   659篇
  2020年   458篇
  2019年   350篇
  2018年   144篇
  2017年   286篇
  2016年   446篇
  2015年   633篇
  2014年   1603篇
  2013年   1252篇
  2012年   1402篇
  2011年   1688篇
  2010年   1672篇
  2009年   1815篇
  2008年   2196篇
  2007年   1297篇
  2006年   1130篇
  2005年   1069篇
  2004年   985篇
  2003年   1078篇
  2002年   888篇
  2001年   723篇
  2000年   563篇
  1999年   279篇
  1998年   127篇
  1997年   74篇
  1996年   60篇
  1995年   45篇
  1994年   28篇
  1993年   32篇
  1992年   43篇
  1991年   30篇
  1990年   33篇
  1989年   49篇
  1988年   4篇
  1987年   6篇
  1986年   6篇
  1985年   5篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 312 毫秒
61.
《劳动合同法》正式实施以来的几个月中,我们在实际操作中主要碰到以下几个问题:  相似文献   
62.
论科技的人化   总被引:2,自引:1,他引:1  
科技人化主要是指科技的人文化、人性化、人道化,科技化的目的是克服科技的无人与无视人的状态,把科技完全建立在人的基础上,始终围绕人的个性自由、现实生存、未来发展进行,使科技复归于人的生活世界,并真正成为人的科技。  相似文献   
63.
根据《四川省行政执法规定》关于行政机关制定规范性文件“在本行政区域公开发布”的规定.现决定四川省劳动和社会保障厅制定的劳动保障规范性文件由《四川劳动保障》杂志予以公开发布。几经公开发布的劳动保障规范性文件具有正式文本的法律效力。  相似文献   
64.
编辑同志:我于2007年8月由北京某公司调入到天津公司(同一个法人),但仍在原单位上班,而劳动关系隶属于天津公司。然而,从2007年8月到现在,公司却一直没有跟我签合同。  相似文献   
65.
《领导决策信息》2008,(10):22-22
今年初,在天津市卫生部门和社保部门之间,一场重要的工作移交正在谨慎低调地进行。最近一期的《财经》杂志报道,2007年底,天津市政府正式做出决定,将本市12个涉农区县的"新农合"工作全部移交至社保部门。目前,天津市劳动和  相似文献   
66.
劳动立法首先具有法律的一般价值取向即应当反映社会物质生活关系的本质要求,应当代表市场经济发展的必然趋势,应当包涵人类道德价值取向的一般理念,应当反映人类社会文明发展的普遍要求.其与其它部门法相区别的特殊价值取向在于对劳动者群体给予倾斜保护,着力维护劳动者的合法权益;在尊重劳动合同当事人意思自治的同时强调国家的适度介入;在适应市场规律要求的同时,注重社会公平与实质正义的实现.  相似文献   
67.
都江堰市劳动保障局在推进对受灾群体的就业援助工作中.把就业援助工作点设到每个灾区群众安置点,挨家挨户入户登记,不留盲点,力求让每位有就业愿望的受灾群众都有适合的岗位。据了解.全市共设置了12个就业援助工作点,已帮助300名受灾人员走上了保洁、保安、炊事等工种的就业岗位。  相似文献   
68.
科技英语修辞及其汉译浅谈   总被引:1,自引:0,他引:1  
修辞作为组织语言、促进语言交流的一种艺术和有效手段,存在于任何语言和语体当中,科技英语亦无例外.在科技英语修辞的汉译上,译者可采取异化处理,保留形象的方法;若采用异化或异化加释义的方法行不通,可考虑使用归化法.  相似文献   
69.
中华人民共和国国务院令第535号《中华人民共和国劳动合同法实施条例》已经2008年9月3日国务院第25次常务会议通过,现予公布,自公布之日起施行。  相似文献   
70.
文学翻译中所讨论的"形似"与"神似"的问题在科技翻译中也存在。科技翻译应分两部分来考虑翻译原则:一部分是除核心词语以外的部分,这里基本不用考虑"形似"与"神似"的问题,译文只求"准确,易懂"。另一部分是核心词语的翻译,即新出现的科技词语的翻译。翻译核心词语的时候,译者应该尽量争取做到译文与原文不仅"形似",而且"神似"。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号