全文获取类型
收费全文 | 261篇 |
免费 | 3篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
管理学 | 2篇 |
民族学 | 5篇 |
人才学 | 6篇 |
丛书文集 | 37篇 |
理论方法论 | 6篇 |
综合类 | 181篇 |
社会学 | 20篇 |
统计学 | 9篇 |
出版年
2023年 | 4篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 7篇 |
2016年 | 7篇 |
2015年 | 7篇 |
2014年 | 6篇 |
2013年 | 7篇 |
2012年 | 9篇 |
2011年 | 24篇 |
2010年 | 15篇 |
2009年 | 23篇 |
2008年 | 27篇 |
2007年 | 12篇 |
2006年 | 19篇 |
2005年 | 20篇 |
2004年 | 5篇 |
2003年 | 10篇 |
2002年 | 9篇 |
2001年 | 14篇 |
2000年 | 6篇 |
1999年 | 7篇 |
1998年 | 5篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 1篇 |
1988年 | 2篇 |
排序方式: 共有266条查询结果,搜索用时 0 毫秒
261.
清华简第三册《周公之琴舞》存周公毖臣诗四句、成王自儆诗九首,是题目、短序、乐章标识俱全的乐舞诗章。成王九首诗中祀祖、自儆、儆臣内容连贯,又符合古诗乐以"九"成组篇制结构,还与传世文本《诗经·周颂》多为组诗的原初形态暗合,故九首是一完整的组诗。其中第一首见于今本《诗经·周颂》的《敬之》篇,故整体为《诗经·周颂》作品无疑。由短序推知,周公四句诗原来是另九首,同属《诗经·周颂》"逸诗"。两组十七首"逸诗"的诗学史意义:一为"孔子删诗"公案的最终解决提供了新的支撑,并为其删诗"十分去九"提供了文本范例,且启示人重新理解司马迁"去其重"的含义不只指删除重复诗篇,还指删除内容相近的诗篇;二为《毛诗序》形成时代的最终解决提供了新证,说明《诗经》至迟到战国中期已有序;三是揭示了《诗经》"颂"诗有别于"风"、"雅"只唱不舞而诗乐舞三位一体的原始特征。 相似文献
262.
高丽 《南京医科大学学报(社会科学版)》2006,6(4):381-383
文章针对在五年制医学英语教学实践中出现的若干突出问题,逐一分析其原因并试图改良传统的语法翻译教学法的教学理论,探讨如何针对现存问题提高医学英语的教学效果,使学生的医学英语水平得到切实的改进和提高。 相似文献
263.
流式生存数据是一个随时间延续而无限增长的动态生存数据集合,由于数据集以流的形式不断高速到达,一旦当前批次的数据到来,经过快速处理后就要被释放,不能继续保留在内存中。基于右删失流式生存数据来解析协变量与生存时间之间的相关性时,加速失效时间模型(AFT模型)是常被使用的模型之一。文章基于带流数据集的AFT模型,通过泰勒展开构造一个Working估计方程,提出可再生估计,该估计仅依赖历史批数据集的汇总统计量和当前批数据集,有效避免了计算机对历史批数据存储带来的压力。模拟分析和实证结果表明,基于带流数据集的AFT模型提出的可再生估计方法在有限样本中的运行性能较好,在实践中具有可操作性。 相似文献
264.
单祝堂 《东南大学学报(哲学社会科学版)》1999,(3)
翻译中常需解决的问题是如何在目的语中尽量传达源语中的各种信息。本文试对英译中处理汉语双关语的方法进行一点探讨 相似文献
265.
刘九伟 《湖南科技大学学报(社会科学版)》2009,12(2):93-96
六家本系统的明州本不仅仅有删略李善注的情形,而且也有删略五臣注的地方.对五臣注的删略有些部分以校语的形式"明删",有些部分则是径直删去的"暗删".不做任何说明.删略的五臣注,与保存的注释都有所差别,个别甚至差别较大.在贯彻秀州本删注体例方面.明州本又作了进一步发挥,有些已经超出了体例本身的范围.由此.对五臣注的学术评价更需要考虑注释的删减现象并由此造成的五臣地位的进一步降低的情况. 相似文献
266.
杨丹 《盐城师范学院学报》2023,(1):85-91
“仁”是重要的文化负载词,是儒家思想重要概念之一。徐大同所著《中国传统政治文化讲录》涉及16条含“仁”引文,对应52条影响较大的英译文。在回顾“仁”的英译研究的基础上,对这52条英译文进行统计与分析,结果发现:“仁”的英译呈现不均衡样态,译者对于“仁”的译法不尽统一,对“仁”英译核心词项的词性选择不尽统一,对“仁”的典型译法呈现本土学者或海外学者的非典型分布的特征。笔者结合“仁”的英译核心词项的词源学释义,探索“仁”的英译规律,同时指出,采用音译法翻译“仁”是当下提升国际学术话语权、让世界了解“哲学社会科学中的中国”的重要路径,为“仁”在英语国家主流传播渠道的恰当翻译提供实践启示。 相似文献