全文获取类型
收费全文 | 265篇 |
免费 | 3篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
管理学 | 2篇 |
民族学 | 5篇 |
人才学 | 7篇 |
丛书文集 | 37篇 |
理论方法论 | 8篇 |
综合类 | 182篇 |
社会学 | 20篇 |
统计学 | 9篇 |
出版年
2023年 | 4篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 5篇 |
2019年 | 3篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 7篇 |
2016年 | 7篇 |
2015年 | 7篇 |
2014年 | 6篇 |
2013年 | 7篇 |
2012年 | 9篇 |
2011年 | 24篇 |
2010年 | 15篇 |
2009年 | 24篇 |
2008年 | 27篇 |
2007年 | 12篇 |
2006年 | 19篇 |
2005年 | 20篇 |
2004年 | 5篇 |
2003年 | 10篇 |
2002年 | 9篇 |
2001年 | 14篇 |
2000年 | 6篇 |
1999年 | 7篇 |
1998年 | 5篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 1篇 |
1988年 | 2篇 |
排序方式: 共有270条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
杨宇红 《苏州科技学院学报(社会科学版)》2001,18(4):101-105
中国学习者的“汉语思维”是其有效进行英语交流的主要障碍,而这种不利于英语学习的思维方式恰是“翻译法”统治下的英语课堂教学的产物。目前“翻译法”的课堂操作暴露出两大问题,一是将作为目的的翻译(“交际翻译”)和作为手段的翻译(“教学翻译”)混为一谈,二是翻译手段的课堂运用多盲目、欠合理,致使教学翻译无法实现其应有的良性作用,反而阻碍了学习者“英语思维”的形成和发展。包括“五步曲”在内的一些教学设想旨在避免教学翻译的负面影响,使之促进学习者“英语思想”的形成。 相似文献
62.
鉴于生存分析中风险函数较生存函数更能反映生存数据内在失效机制,基于累计风险函数的Nelson-Aalen估计量,构造了右删失数据风险函数的新直方图估计量,并对该估计量的偏差、方差、积分均方误差等统计性质进行了论证,对该估计量的使用注意事项进行了说明,通过数值模拟进一步说明了新估计量的合理性。 相似文献
63.
语言是文化的载体,词汇是语言的核心,语言词汇是最明显的承载文化信息,反映人类社会文化生活工具。在意义系统里,每个词都有其指称意义和涵内意义。指称意义构成了语言的最基本内容,是其他词语意义的基础。而词语的内涵意义则是指在特定的语篇中,语言符号之间形成的特定关系而传达的信息。鉴于此,本文根据词语的指称意义和涵内意义,将承载了文化内涵的英汉词语分为对等词、半缺项词和缺项词,从三个方面进行对比研究,并提出了翻译的策略。 相似文献
64.
阿卜力克木·阿卜杜米吉提 《中国民族博览》2022,(4):140-142
反译法实质上就是反面着笔法,具体是由反面落笔处理原文所传达的意思,进而更好地阐述原意,确保译文的顺畅度,也可能是为实现一定的修辞目标.为更好地推广反译法,整体提升维汉翻译效果,文章介绍了反译法的几种类型,包括正话反说、反话正说、正反转换三种;较为详细地探究这种方法在维汉翻译实践中的应用思路、要点及措施等,以供同行参考. 相似文献
65.
明人的<文选>删述本,是在删削五臣注和李善注的基础上加以己意增述而成的简注本.其删述理念是只求认知,不求细解,注重简明快捷地掌握信息,偏重于疏通文意的注释形式.因此保留的大多是五臣注,少部分得以留存的李善注也被简化、俗化,学术性大受削弱.删述本改变了版面的视觉效果,以方便阅读.增注也多为五臣风格,凸显导读功能,呈现一种具有现代意味的解读手法.清代选学删述本延续鲜明的指南性,并在变异中深化.明代选学之重视五臣注,蕴含着时代性格对注释性格的选择.传统注本向删述本的转变,反映了精英文化向大众文化的过渡,商业性浓厚.从知识、思想的社会接受史来看,这种具有指南性的大众读物,有助于文化的普及与普遍知识水平的提高,据此可以对明代<文选>删述本及其同类出版物作出价值认定. 相似文献
66.
67.
68.
西贝先生 《爱情·婚姻·家庭(生活纪实)》2008,(10):58-58
新华网3月19日焦点网谈报道:天津百年老店"狗不理"正式启用英文名称——"go believe"以来,质疑声和争议声始终未绝。说实在的,我挺喜欢这名字,要意思有意思。要味道有味道,不信,你连着读读?恐怕连狗听了都要开心地叫两声。说"狗不理"有了洋名就是崇洋媚外,过头了。按此类推,奔驰、东芝等中文商标名岂不是人家西洋崇我中华?都这种心态,人家外国人还活不活? 相似文献
69.
何祖佳 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2006,(2)
在医学英文中,关系分句和同位语的出现频率极高。它使句子冗长、复杂,给理解和翻译造成极大困难。本文就笔者在教学中碰到的一些复杂的英文句子和学生翻译时出现的典型错误进行分析,并讨论医学文献中关系分句和同位语的译法。 相似文献
70.
南静 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2002,21(2):157-158
在俄语中,XOTb和带XOTb的词语赋予个别词和整个句子以不同的语气和附加色彩.该词语的掌握和准确翻译有一定难度.应对该词语的用法和译法进行较透彻的分析和总结. 相似文献