全文获取类型
收费全文 | 265篇 |
免费 | 3篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
管理学 | 2篇 |
民族学 | 5篇 |
人才学 | 7篇 |
丛书文集 | 37篇 |
理论方法论 | 8篇 |
综合类 | 182篇 |
社会学 | 20篇 |
统计学 | 9篇 |
出版年
2023年 | 4篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 5篇 |
2019年 | 3篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 7篇 |
2016年 | 7篇 |
2015年 | 7篇 |
2014年 | 6篇 |
2013年 | 7篇 |
2012年 | 9篇 |
2011年 | 24篇 |
2010年 | 15篇 |
2009年 | 24篇 |
2008年 | 27篇 |
2007年 | 12篇 |
2006年 | 19篇 |
2005年 | 20篇 |
2004年 | 5篇 |
2003年 | 10篇 |
2002年 | 9篇 |
2001年 | 14篇 |
2000年 | 6篇 |
1999年 | 7篇 |
1998年 | 5篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 1篇 |
1988年 | 2篇 |
排序方式: 共有270条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
有关文章在谈到英语抽象名词的翻译时,往往都重在翻译实践的总结和翻译技巧的介绍。本文尝试以语义学和翻译理论来指导翻译实践,运用语义学中搭配意义和英汉对比的相关知识来重新探讨英语抽象名词的译法。 相似文献
82.
论语法翻译法和交际教学法相结合的必要性 总被引:1,自引:0,他引:1
柏云彩 《南京邮电大学学报(社会科学版)》2005,7(4):39-43
第二语言习得理论中的监检假设证明语法翻译法便于学生丰富英语知识,提高使用英语的准确度和英语读写译的能力,而其中的输入假设证明交际教学法则便于学生提高使用英语的流利度和英语听说能力。大学英语教师应结合使用语法翻译法和交际教学法进行教学,使学生打下扎实的语言基础,提高英语综合运用能力。 相似文献
83.
罗宁曦 《长春理工大学学报(高教版)》2005,(2)
英语的定语从句有限制性和非限制性之分,在翻译的过程中应根据它的结构和含义采取灵活的译法。较典型的译法可归纳成以下五种:“带的”的定语词组、后置并列分句、从句和主句的融合、独立句及汉语的偏正复句。另外,由关联词as、but引导的定语从句的译法也有独到之处,值得关注。 相似文献
84.
齐惠荣 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》2006,26(5):112-115
在英汉互译中如何对译文的表达进行恰当处理,关键在于结合语言的语境,使用恰当的翻译技巧,使源语和译入语的表达在功能上能够基本对等,同时又能符合译入语的表达习惯。本文从比较英汉两种语言各自的特点及对句子的不同界定出发探讨了翻译技巧之一‘缩句译法’的概念和条件,并通过缩句译法的应用实例及类型分析说明翻译时考虑这些条件和出发点,在某些语境下可使译文简练清楚,表达流畅,增强传意性。 相似文献
85.
《青岛科技大学学报(社会科学版)》2018,(4):115-118
典故语言简练,但意义深远,其翻译一直为译界之难点。杨宪益译本采用厚重翻译法对《红楼梦》中的典故进行翻译,具体包括文中加尾注、注释性翻译等方法。厚重翻译法可以帮助英语读者理解原文,体会《红楼梦》中包含的中国文化。同时,杨译本的典故翻译亦存在时代的局限性。 相似文献
86.
研究毛泽东诗词的英译,不仅有益于欣赏毛泽东诗词的磅礴气势、恢弘意象,而且还有利于提高英语鉴赏水平及翻译水平。以关于“天”的翻译为语料,比较分析中外多个英译版本中对“天”的翻译,总结出毛泽东诗词中的大部分“天”及其含有“天”的词语主要有三层含义:天空、自然、天公。“天”的含义不同,译法也应各异。通过评论这些翻译,同时提出个人观点:将“天空”之“天”翻译成sky较达意;将“自然”之“天”翻译成nature较贴切;将“天公”之“天”翻译成heaven较传神。另有少数含有“天”字的词语,需联系上下文,遵照“最大限度再现诗人所创设的意境”这一原则进行翻译。 相似文献
87.
黄春梅 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2008,10(4):371-372,375
中国古典诗词是中国文化的瑰宝,因此,将其译成英文一直是东西方译者的乐趣所在。实际上,自十八世纪起,已有部分中国古诗词被不同的译者以不同的方法译成了英文。文章试图从“期待视野”的角度来论证直译法在英译中国古诗词中的优势和可取性。 相似文献
88.
西贝先生 《爱情·婚姻·家庭(生活纪实)》2008,(10):58-58
新华网3月19日焦点网谈报道:天津百年老店"狗不理"正式启用英文名称——"go believe"以来,质疑声和争议声始终未绝。说实在的,我挺喜欢这名字,要意思有意思。要味道有味道,不信,你连着读读?恐怕连狗听了都要开心地叫两声。说"狗不理"有了洋名就是崇洋媚外,过头了。按此类推,奔驰、东芝等中文商标名岂不是人家西洋崇我中华?都这种心态,人家外国人还活不活? 相似文献
89.
何祖佳 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2006,(2)
在医学英文中,关系分句和同位语的出现频率极高。它使句子冗长、复杂,给理解和翻译造成极大困难。本文就笔者在教学中碰到的一些复杂的英文句子和学生翻译时出现的典型错误进行分析,并讨论医学文献中关系分句和同位语的译法。 相似文献
90.
南静 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》2002,21(2):157-158
在俄语中,XOTb和带XOTb的词语赋予个别词和整个句子以不同的语气和附加色彩.该词语的掌握和准确翻译有一定难度.应对该词语的用法和译法进行较透彻的分析和总结. 相似文献