首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   265篇
  免费   3篇
  国内免费   2篇
管理学   2篇
民族学   5篇
人才学   7篇
丛书文集   37篇
理论方法论   8篇
综合类   182篇
社会学   20篇
统计学   9篇
  2023年   4篇
  2022年   1篇
  2021年   3篇
  2020年   5篇
  2019年   3篇
  2018年   4篇
  2017年   7篇
  2016年   7篇
  2015年   7篇
  2014年   6篇
  2013年   7篇
  2012年   9篇
  2011年   24篇
  2010年   15篇
  2009年   24篇
  2008年   27篇
  2007年   12篇
  2006年   19篇
  2005年   20篇
  2004年   5篇
  2003年   10篇
  2002年   9篇
  2001年   14篇
  2000年   6篇
  1999年   7篇
  1998年   5篇
  1997年   4篇
  1996年   3篇
  1995年   1篇
  1988年   2篇
排序方式: 共有270条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
在英语中,for是一个非常活跃的介词.在不同的语句中,for表示不同的意义和关系,汉译时不能直译,常常需要引申或用其它词汇代替,有些地方在使用时常容易搞错,给初学者带来了不少的困难。本文将就for的主要语义和译法说明如下.  相似文献   
92.
英语电影片名汉译法探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译英语电影的片名必先注意它的重要性 ,然后在完全理解整部电影的基础上再注意艺术性和文化性 ,灵活运用直译、意译、减字、加字、转换等具体方法进行翻译  相似文献   
93.
有关文章在谈到英语抽象名词的翻译时,往往都重在翻译实践的总结和翻译技巧的介绍。本文尝试以语义学和翻译理论来指导翻译实践,运用语义学中搭配意义和英汉对比的相关知识来重新探讨英语抽象名词的译法。  相似文献   
94.
我国汉译外国商品牌名有四种方法:即意译法、汉写法、形译法和谐音双关法。在翻译中必须重视商品牌名的促销作用,对翻译标准的讨论、研究,不能只停留在“信、达、雅”上,而应深入到具有专业性质的各类翻译上。  相似文献   
95.
褒贬译法是指在翻译中严格按照原文的感情色彩来进行,即将褒义词译成褒义词、中性词译成中性词、贬义词译成贬义词的翻译法。实际运用中,我们发现,对于褒贬的翻译,我们不能一概而论,译者要能够正确理解原文作者的基本立场和观点,结合上下文选择恰当的词语再现原文的感情色彩。此文以《PanyPolitics》为例提出,在词语本义与说写者感情色彩相离时,衍译,较之褒贬译法,能更准确表达作者的立场与观点,实现“化境”的效果。  相似文献   
96.
教材是实现课程目标的重要材料和手段,在教学中起着非常重要的作用。教材与教学法关系紧密,教学法发生变化,教材也要随之进行改革。近些年来,我国的大学英语教学实践和教学研究出现了新的变化,沉寂已久的翻译法回归大学英语课堂,得到了研究者们的重视。因此,大学英语教材也将发生相应的变化。  相似文献   
97.
研究毛泽东诗词的英译,不仅有益于欣赏毛泽东诗词的磅礴气势、恢弘意象,而且还有利于提高英语鉴赏水平及翻译水平。以关于“天”的翻译为语料,比较分析中外多个英译版本中对“天”的翻译,总结出毛泽东诗词中的大部分“天”及其含有“天”的词语主要有三层含义:天空、自然、天公。“天”的含义不同,译法也应各异。通过评论这些翻译,同时提出个人观点:将“天空”之“天”翻译成sky较达意;将“自然”之“天”翻译成nature较贴切;将“天公”之“天”翻译成heaven较传神。另有少数含有“天”字的词语,需联系上下文,遵照“最大限度再现诗人所创设的意境”这一原则进行翻译。  相似文献   
98.
金元之际《诗经》学的传播接受可以从正史、作家文集、科考命题、笔记、杂剧等文本中加以考察。这一时期的《诗经》学对于"夫子删《诗》"、"三颂"顺序、朱熹《诗集传》在元初北方传播接受情况都有独特反映,也因处于易代之际而呈现出鲜明的实学特征和"王道"精神,并影响到了这一时期的诗学思想。考察这一时期《诗经》学的独特价值,对于加强《诗经》学研究的薄弱环节、构建相对完整的《诗经》学研究体系具有重要意义。  相似文献   
99.
英、汉习语的文化内涵及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的载体,英汉民族不同的文化背景反映在各自的习语上。本文首先从英汉语言比较的角度,分析了文化差异对习语的影响,并举例说明如何用异化译法和归化译法消除文化障碍,传达习语的文化信息。  相似文献   
100.
许渊冲教授在《中国古诗词六百首》中对宋词叠字的翻译处理方法与安德烈·勒菲弗提到的诗歌翻译“七法论”(音律法、直译法、韵律法、诗词散译法、同韵法、无韵法、意译法)不谋而合。与很多译者孤立使用某一种诗歌翻译法不同,他混合应用了以上“七法”,在使用解释、缩译、略译等手段来意译一些诗歌的同时渗透了诗歌所暗藏的文化底蕴,回应了安德烈·勒菲弗和苏珊·巴斯奈特提出的翻译研究必须“转向文化”的呼吁。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号