首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2608篇
  免费   64篇
  国内免费   25篇
管理学   121篇
劳动科学   5篇
民族学   58篇
人才学   30篇
人口学   15篇
丛书文集   380篇
理论方法论   78篇
综合类   1730篇
社会学   168篇
统计学   112篇
  2024年   15篇
  2023年   52篇
  2022年   54篇
  2021年   62篇
  2020年   62篇
  2019年   69篇
  2018年   45篇
  2017年   59篇
  2016年   69篇
  2015年   96篇
  2014年   183篇
  2013年   160篇
  2012年   151篇
  2011年   182篇
  2010年   190篇
  2009年   174篇
  2008年   228篇
  2007年   146篇
  2006年   127篇
  2005年   108篇
  2004年   79篇
  2003年   65篇
  2002年   59篇
  2001年   64篇
  2000年   42篇
  1999年   30篇
  1998年   13篇
  1997年   19篇
  1996年   24篇
  1995年   17篇
  1994年   13篇
  1993年   11篇
  1992年   12篇
  1991年   2篇
  1990年   8篇
  1989年   6篇
  1988年   1篇
排序方式: 共有2697条查询结果,搜索用时 11 毫秒
991.
西方译学三种范式与译者的身份   总被引:1,自引:0,他引:1  
范式不仅是科学成就的模式,同时又为研究活动制定指导原则。西方译学就经历了从古典译学范式到近现代语言学范式再到当代译学文化整合范式的演变和变迁。通过对西方译学不同范式下译者身份的考察发现,不同范式下译者的身份迥异。译者作为翻译活动中最重要的主体在西方译学三种范式的历史演进中其地位也经历了由蒙蔽到彰显的过程。我们认为在翻译研究与批评中,译者的主体性地位应该受到重视。  相似文献   
992.
翻译与修辞都是语言的艺术,是两门并列又密切相关的学科,不可译性近乎是翻译中的一个“死角”,从修辞格的角度对这一问题分析,指出这一问题不可避免,应受到广泛的重视,对翻译实践也应具有指导意义。  相似文献   
993.
骆乐 《南都学坛》2000,20(5):56-58
《名利场》是 19世纪英国杰出的批判现实主义作家威廉·麦克皮斯·萨克雷 (william .Makepeace .Thacker ay)的代表作。已故译界前辈杨必女士留下的《名利场》中译本译文准确、地道 ,流畅地、创造性地再现了原文的艺术境界。杨女士主要是通过将句子结构化整为零单词分译 ,展词成句以“归化”为主要手段 ,巧妙运用汉语成语和四字格这三种手段来处理译文的  相似文献   
994.
法马的有效市场理论指出 ,股票市场根据其对不同信息的反应 ,可分为弱式有效市场、半强式有效市场和强式有效市场。本文以法马的有效市场理论为基础来研究中国股票市场 ,以上市公司年度股利分配预案的公布作为中心事件 ,用累计超额收益率法 ,得出上海股票市场不符合半强式有效市场的结论  相似文献   
995.
诗歌的内容与形式是辩证统一的关系 ,这是诗歌创作和译诗过程中必须遵守的。把握中诗西诗的异同点有助于译诗时再现原作的风格。文学译品的风格由原作的风格、译者本人的文风、译者本国语言的特征、译者所处的时代所决定  相似文献   
996.
本证明了如下结果:设R是半质环,则R可交换当且仅当对于每个x,y∈R,都存在整数n-n(x)>1,s=s(x)>1,t=t(x)>1(或n=n(y)>1,s=s(y)>1,t=t(y)>1),使得(xy)^n,x^sy^t∈Z(R)。这里Z(R)为R的中心。  相似文献   
997.
在真实的应用文体英译中,汉语原文的逻辑表达方式常常对译者理解形成一定的障碍,并对高质量英译产生一定负面的影响。拟探讨汉语应用文体中常出现的逻辑特征,并通过对南京邮电大学几则校园新闻的分析,提出相应的原文逻辑重构策略,以帮助产生更符合英语表达习惯的译文。  相似文献   
998.
国内土木工程类刊物大都要求作者将文章的标题、摘要和关键词英译,以期获得国外同行的检索和认同。分析近年土木类核心期刊论文标题英译的若干实例;总结出目前标题翻译存在5个方面的问题:术语不够规范,机械直译,译文繁琐、冗长,条理不清、语序混乱,译文没有体现文章特色等;提出了标题英译的改进方法。  相似文献   
999.
日本译者在对汉语文学作品进行日语翻译时所出现的部分误译错译现象,是由于对中文构文中的修饰语即状语、定语等的忽视及不理解而造成的。特别是对状语的处理,往往采取省略的方式,由此导致达意不充分造成了作品文学性的淡化,甚者导致错译导致阅读偏离。本文主要通过对误译错译现象的具体例子的分析,来说明中文构文中的状语修饰语在翻译中所具有的重要作用。  相似文献   
1000.
近读《解人颐》一书,有一首《半半歌》颇有哲理。诗曰:“看破浮生过半,半之受用无边。半中岁月幽闲,半里乾坤宽展。衾裳半素半轻,肴馔半丰半俭。童仆半能半拙,妻儿半朴半贤。心情半佛半神仙,姓字半藏半显。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号