排序方式: 共有49条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
翻译最基本的特征 ,是其语篇受双面的约束。一方面受原语言语篇的约束 ,另一方面受另一文化读者所拥有的交际语言的条件所约束。在把原语言语篇译成目的语语篇时 ,应使目的语语篇与原语言语篇有相同的语篇风格 ,以期达到目的语语篇对目的语读者有原语言语篇对原读者相同的效果 相似文献
32.
俞微 《成都大学学报(社会科学)》2004,(3):87-88
综合英语课担负着结合性技能训练的重任,其中包括为高年级的翻译教学打下基础.怎样融合翻译技能并贯穿在早期的接受性语言技能之中?本文从教学实践的认知角度论证翻译实践在语言学习的初阶的可行性. 相似文献
33.
燕慧君 《山东农业大学学报(社会科学版)》2003,5(2):114-116
本文以《远大前程》中一个句子的翻译为例,说明笔者的“译亦可无定规”的观点,即,是归化还是异化,是直译还是意译,都应视具体情况采取不同策略与方法,以便尽可能使译作被译入语的读者所接受,同时又能获得与原作在原语读者中起到的同样的效果。 相似文献
34.
罗兰 《长江大学学报(社会科学版)》2011,34(2)
:翻译不只是一个简单的解码和重组的纯语言过程,而是一种跨文化的交际过程.翻译过程是一个以译者为中心的关联顺应过程,翻译主体的创造性在译语文化中有很大的发展空间. 相似文献
35.
王奕凯 《太原理工大学学报(社会科学版)》2004,22(Z1):69-71
以口译过程为研究对象,对国内外有关口译的理论和模式作简要的概述.其中包括法国的释意学派口译思维过程三角模式(French Interpretative Theory of Translation or Triangular Model),吉尔的精力分配模式(the Effort Model),厦门大学林郁如教授提出的口译训练模式,以及人类信息处理模式(Human Information Processing Model)等等. 相似文献
36.
尹诗文 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2005,(6)
本文探讨了翻译中文化障碍产生的根源和英汉语跨文化翻译的基本原则与方法,并提出应遵循文化翻译基本原则,在翻译实践中可将原语文本至少以两种形式翻译出来。 相似文献
37.
科技口译的"原语效应" 总被引:1,自引:0,他引:1
随着科学技术的发展与交流,作为一项专业性交流活动的科技口译变得日益重要。科技口译有其独特的特征、认知过程与再现方式,“原语效应”是科技口译的重要特征,再现的重要策略,而“原语效应”的再现是需要相关策略的。 相似文献
38.
王红卫 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2002,23(9):250-253
本文从跨文化交际的角度探讨了归化和异化的翻译策略 ,以及影响归化和异化策略使用的三个因素 :翻译动机和目的、文本类型和读者接受程度。本文还探讨了两种翻译策略间的辨正、互补关系。过分强调任何一种策略都完成不了跨文化交际的功能。以及文化全球化过程中异化策略占优势地位的趋势 相似文献
39.
黄倩儿 《重庆交通大学学报》2016,(6):125-129
翻译是导致科技术语变体增加的一个重要原因.在生态翻译学视角下,翻译生态环境中地域和时域的改变,原语生态和译语生态之间的差别,以及以译者为代表的翻译群落在行业属性、文化群体及翻译理念上表现出来的种种不同,都有可能造成术语译名的变异.这些变异永远存在,无法杜绝.规范术语翻译和减少译名变异的最佳办法是运用“汰弱留强”的自然法则,在竞争中经过翻译生态系统的层层淘汰和筛选,形成“整合选择适应度”最高的译名. 相似文献
40.
学术期刊标题翻译中的文化思维 总被引:3,自引:0,他引:3
学术期刊标题是文章的“文眼”,具有概括性.要对其进行中英文之间的等值翻译是十分艰难的.因为翻译的过程是一个正确理解原文和创造性地用另一语言再现原文的过程,即包含着许多文化思维的过程.标题翻译实际上就是在文化的层次上去认识原语与译语不同的国情,即用文化思维去充分地体验和理解语言的内涵.而进行超语言因素的对比,是成功地跨文化交际的重要保证. 相似文献