全文获取类型
收费全文 | 13519篇 |
免费 | 209篇 |
国内免费 | 78篇 |
专业分类
管理学 | 152篇 |
劳动科学 | 30篇 |
民族学 | 265篇 |
人才学 | 249篇 |
丛书文集 | 1702篇 |
理论方法论 | 208篇 |
综合类 | 10114篇 |
社会学 | 1071篇 |
统计学 | 15篇 |
出版年
2024年 | 29篇 |
2023年 | 117篇 |
2022年 | 133篇 |
2021年 | 157篇 |
2020年 | 182篇 |
2019年 | 289篇 |
2018年 | 125篇 |
2017年 | 269篇 |
2016年 | 318篇 |
2015年 | 470篇 |
2014年 | 1023篇 |
2013年 | 870篇 |
2012年 | 1010篇 |
2011年 | 1219篇 |
2010年 | 1132篇 |
2009年 | 1096篇 |
2008年 | 1077篇 |
2007年 | 901篇 |
2006年 | 700篇 |
2005年 | 575篇 |
2004年 | 493篇 |
2003年 | 440篇 |
2002年 | 415篇 |
2001年 | 309篇 |
2000年 | 194篇 |
1999年 | 117篇 |
1998年 | 44篇 |
1997年 | 36篇 |
1996年 | 20篇 |
1995年 | 13篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
901.
翻译是一种创造性的语言活动,是一门艺术。在正确理解,忠实原文的前提下,如何摆脱原文的形式束缚,使译文更加符合本民族的语言规范,这是翻译中需要解决的一个重要问题。要解决这一问题,即需要正确的理解,准确的表达,也需要一定的翻译技巧。同时这也是衡量译者英语理解水平,汉语表达能力和翻译质量的标准。 相似文献
902.
李玉明 《广西大学学报(社会科学版)》1999,(Z2)
通过对《大学英语教学大纲》的分析, 指出了现行教材及四、六级考试命题中存在的局限, 论述了翻译在大学英语教学中的必要性和重要性, 并提出了相应的建议。 相似文献
903.
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2007,(Z1)
莎士比亚是英国伟大的剧作家和诗人。他的剧作《哈姆莱特》被誉为他艺术天才的"颠峰"。本文试从该剧奥菲利娅的民歌入手,从语境语篇的角度比较分析朱生豪和梁实秋两位译家的译文,探寻他们如何在各自的翻译中实践自己的翻译思想,对原文做到"形神俱现"。 相似文献
904.
文章探讨了未来翻译研究的六大领域,包括为定义翻译所做的种种努力,翻译研究的国际化,技术进步引起的翻译理论与实践的种种变化,来自于其他学科的各种阐释性观点在翻译中的应用,翻译与认知科学以及翻译与神经生理学的关系.最后分析了这六大领域对翻译研究模式及结构的启示. 相似文献
905.
鲁淑芳 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2008,27(6):90-91
在不同的文化中,数字不仅具有简单的计算功能,而且蕴含的文化信息能鲜明地体现该民族的思维方式、社会政治、传统习俗、社会心理,等等。文章比较了数字“三”在中西文化中的不同涵义,并对其差异形成的原因进行分析,探讨可行的翻译方法。 相似文献
906.
杨永华 《湛江师范学院学报》2007,28(1):16-19
鲁迅先生有自己独特的翻译立场,那就是意识形态如同主导他的创作一样主导他的翻译行为。作为文学家的鲁迅与作为翻译家的鲁迅秉承同样的文学原则:教化国民,重构社会。 相似文献
907.
908.
在一个凡事讲求诚信的年代,契约成了对未知的保障。当恋爱、婚姻也面临被契约垄断时,一个美国女人递出的契约是否能得到一个中国男人的首肯? 相似文献
909.
赛珍珠在中国的接受 总被引:1,自引:0,他引:1
姚君伟 《江苏大学学报(社会科学版)》2008,10(6):53-59
2008年是赛珍珠获诺贝尔文学奖70周年,但早在1930年,中国的赛珍珠介绍业已开始。在这近80年的时间里,中国赛珍珠接受走过了从20世纪三四十年代的褒贬不一到20世纪五六十年代的全盘否定再到新时期以来的逐渐走向公正客观评价的历程。特别是到了世纪之交,随着全球化时代的到来,提倡文化多元、推崇异质文化交流的赛珍珠及其跨文化创作越发引起世人的关注。政府部门、出版机构、大专院校和相关领域的学者全方位、立体化地合力研究赛珍珠及其作品,在翻译、研究、教学诸方面均取得了令人瞩目的成果。不妨说,赛珍珠已回到她所称为的“父国”——中国。 相似文献
910.
李杰 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》2007,8(5):88-90
翻译中的"可译性"既有绝对性,也有相对性,只是绝对性不断扩大,相对性日渐萎缩。双语转换中的困难主要有语言美的不可译、某些修辞手段的不可译以及语外之意的不可译等,对此,可通过解释性翻译、零翻译、变译、创造性翻译等方法解决。 相似文献