首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   13454篇
  免费   213篇
  国内免费   77篇
管理学   152篇
劳动科学   26篇
民族学   264篇
人才学   223篇
丛书文集   1694篇
理论方法论   204篇
综合类   10095篇
社会学   1071篇
统计学   15篇
  2024年   29篇
  2023年   117篇
  2022年   131篇
  2021年   155篇
  2020年   175篇
  2019年   263篇
  2018年   123篇
  2017年   269篇
  2016年   317篇
  2015年   470篇
  2014年   1023篇
  2013年   870篇
  2012年   1010篇
  2011年   1219篇
  2010年   1132篇
  2009年   1082篇
  2008年   1071篇
  2007年   901篇
  2006年   698篇
  2005年   575篇
  2004年   493篇
  2003年   440篇
  2002年   415篇
  2001年   309篇
  2000年   194篇
  1999年   117篇
  1998年   44篇
  1997年   36篇
  1996年   20篇
  1995年   13篇
  1994年   9篇
  1993年   9篇
  1992年   6篇
  1991年   2篇
  1990年   5篇
  1989年   2篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 669 毫秒
951.
外语是决定外宣效果的最直接因素,外语翻译在对外宣传工作中非常重要。本文结合齐齐哈尔对外宣传俄译材料,指出目前地方对外宣传俄译工作中存在的一些问题,从而开拓对外宣传翻译的研究视野,提出了改进外宣翻译工作的若干建议,有效指导翻译实践。  相似文献   
952.
现阶段大多数英语专业的翻译教师为英语语言文学专业毕业,缺乏应有的严格的翻译实践训练和学术训练,故不能适应翻译教学的要求。文章主要从三个方面论述翻译教师提高自身素质,即扎实的双语功底及渊博的知识,掌握最新的翻译理论、加强翻译实践。  相似文献   
953.
比喻是表现人类语言美感的最常见、最实用的修辞格,它的使用体现了语言的信息功能和美学效果的结合。英语和汉语语法中的比喻修辞格既有共性又有差异。在翻译比喻时,要采取多种方法,求同去异,尽可能兼顾内容与形式,达到"形神兼备"。  相似文献   
954.
2020年和2021年《中国3分钟》共播出98期节目,每期节目中英文标题具有不同特点,利用数据分析法,从标题字(符)数和字节数的角度研究标题英译,从问句、诗句、成语、四字格和数字的翻译,英译中的缩节,以及内外有别原则等方面对标题英译的方法与技巧进行探讨,目的在于不断推出创新新闻产品,向世界传播中国声音,讲好中国故事。  相似文献   
955.
中国武术源远流长、博大精深,蕴含着丰富的文化底蕴与独特的精神内涵。目前中国武术文本的对外翻译实践却存在着一词多译、误译、乱译等普遍问题;在翻译策略方面,异化与归化之争旷日持久。针对这一现象,本文从跨文化传播与杂合理论的内在契合性出发,提出“归化+异化的释译求‘合’”翻译策略,探讨武术文化“在对话中求生存,在杂合中求主宰”的社会价值,以期为中国武术跨文化传播以及中国文化“走出去”提供参考和借鉴。  相似文献   
956.
以《枫桥夜泊》四个英译本为例,从主位推进模式探讨中国古诗翻译,认为在古诗翻译研究和实践中应当关注诗词所呈现的主位推进模式及其体现出的语篇效果,应尽量顺应原诗语篇的主位推进模式。  相似文献   
957.
汉英习语对比研究综述   总被引:1,自引:0,他引:1  
在跨文化交际中,习语是语言学习及教学中的重点和难点.自70年代末以来一直有很多学者对汉英之间的习语进行对比研究并取得了很大成绩.本文以所收集的70余篇论文、专著为材料,通过分析与总结,来看看汉英习语对比研究所走过的道路.  相似文献   
958.
浑圆论     
阴阳二元是圆的一元中的二项分立,它们是中国神话根传的集体无意识,它与恋母情结有质的差别。在西方20世纪文学理论和翻译理论的他者观照中,显示出中国浑圆意识和无意识的异中有和的幻化流变性,它与西方的作者中心主义和读者中心主义、翻译叛逆主义和翻译等效主义等两端相比,具有更广泛的阐释力。  相似文献   
959.
试论英汉语互译中的“异化”和“归化”   总被引:2,自引:0,他引:2  
从跨文化交际的角度来讨论翻译中的“异化”和“归化”这两种处理方法,它们各有特点,在一定的语境中又各有优劣。总的来说,随着国际文化交流的发展,信息接受者对异域文化的了解逐步深入,翻译中采用“异化”的思路会逐渐增多  相似文献   
960.
思维是形成人们思想的过程 ,语言是表达思想的一种工具。因此 ,在翻译过程中 ,译者必须高度重视思维方式的转换。从句子层的翻译到语篇层的转换 ,都要经过仔细地推敲与分析才能正确地再现原文的意思  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号