全文获取类型
收费全文 | 13454篇 |
免费 | 213篇 |
国内免费 | 77篇 |
专业分类
管理学 | 152篇 |
劳动科学 | 26篇 |
民族学 | 264篇 |
人才学 | 223篇 |
丛书文集 | 1694篇 |
理论方法论 | 204篇 |
综合类 | 10095篇 |
社会学 | 1071篇 |
统计学 | 15篇 |
出版年
2024年 | 29篇 |
2023年 | 117篇 |
2022年 | 131篇 |
2021年 | 155篇 |
2020年 | 175篇 |
2019年 | 263篇 |
2018年 | 123篇 |
2017年 | 269篇 |
2016年 | 317篇 |
2015年 | 470篇 |
2014年 | 1023篇 |
2013年 | 870篇 |
2012年 | 1010篇 |
2011年 | 1219篇 |
2010年 | 1132篇 |
2009年 | 1082篇 |
2008年 | 1071篇 |
2007年 | 901篇 |
2006年 | 698篇 |
2005年 | 575篇 |
2004年 | 493篇 |
2003年 | 440篇 |
2002年 | 415篇 |
2001年 | 309篇 |
2000年 | 194篇 |
1999年 | 117篇 |
1998年 | 44篇 |
1997年 | 36篇 |
1996年 | 20篇 |
1995年 | 13篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 546 毫秒
981.
徐骏 《苏州科技学院学报(社会科学版)》2008,25(1):127-129
术语翻译是商务英语英汉翻译中的一个难点,一些较为特殊的商务英语术语往往使不少商务英语的教学者和相关的翻译工作者感到难以把握,而一些常见的术语也由于其词义本身的变化经常造成翻译上的错误.因此研究商务英语术语翻译的难点和问题,并逐一提出相关对策,对于提高商务英语翻译者及教学者术语翻译的准确性具有实际的意义. 相似文献
982.
王文英 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2007,26(6):104-106
我国翻译史上的"直译"与"意译"之争,就其实质而言,就是翻译美学的讨论,讨论翻译的内容和形式的关系问题。文章旨在通过对《静夜思》两个译本的对比分析,阐释翻译美学理论是如何指导翻译实践的。 相似文献
983.
刘性峰 《南京工程学院学报(社会科学版)》2008,8(1):11-15
翻译已不再仅仅是两种语言文字之间的转换,而是两种文化之间的交流。然而,文化各有其特性,没有完全相同的文化。所以,在翻译这种两种文化之间的交流过程中,不可避免地存在文化差异。结合异化翻译理论以及对林语堂翻译的《浮生六记》证明异化翻译可以凸显文化差异。 相似文献
984.
许红彬 《山西农业大学学报(社会科学版)》2008,7(1):85-88
英语语言受到某些规范与限制并形成了一定的言语风格.英语交际、写作、翻译中,恰当地选择和运用语言的风格是不容忽视的,英语语言的言语风格能使语言更具独特的风貌和格调,使语言更具艺术魅力.研究了英语的语义重叠、语体色彩及选词规范,有利于英语学习者对英语语言的掌握和运用. 相似文献
985.
精“译”求精——文化翻译观照下的《陋室铭》两英译本比较谈 总被引:1,自引:0,他引:1
从文化翻译观角度出发,通过对刘禹锡<陋室铭>两个英译本在选词和句式上的试探性分析,探讨中国古典诗词英译中的文化传真,即要求译者克服其母语所习得的文化生活经验与译入语或译出语文化的差异障碍,将译入语和译出语进行创造性的信息编码与解码,从而客观地传达出语言文字表层所蕴含的文化因素. 相似文献
986.
康梅林 《华中农业大学学报(社会科学版)》2007,(2):160-164
论文从翻译的归化与异化的视角讨论了委婉语的翻译问题,指出委婉语的翻译应在尊重源语文化内涵的基础上以异化翻译为宜;并着重讨论了翻译的选择与替换及联系与创造的问题,指出隽语的翻译要侧重联系与创造,而矛盾修饰的翻译则要侧重于词语的选择与替换。 相似文献
987.
在翻译过程中,译者作为翻译的主体,在尊重翻译对象的前提下,必须突破客观受动因素的制约,充分发挥主观能动性。译者一方面要对这些客观制约因素有清楚的理解和认识,同时又要善于在客观中发挥主体性,在制约中发挥能动性,真正做到有思想、有创新,延续原作的生命,搭建文化沟通的桥梁。 相似文献
988.
广告翻译的可译性限度问题研究——德国功能派译论的视角 总被引:1,自引:1,他引:0
董岩 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2008,10(3):325-327
以功能派译论为理论支撑研究广告翻译中的可译性限度问题具有可行性和科学性,但功能派译论并非包医百病的灵丹妙药。由于英汉在语言和文化两方面都存在功能关联性特征,英汉广告互译中有时不可避免地存在不同程度的形式上、意义上的流失、替换,因而弱化了目标广告文本在目标文化中的表达效果和劝诱功能,这就是广告翻译中的可译性限度问题。可译性限度存在于语言和文化两个方面。可译和不可译是一个动态的多维的连续体,随着语言文化之间的不断交流与融合,原来不可译的可能变得可译,有限度的翻译可能变得充分。 相似文献
989.
周瑾 《湖南农业大学学报(社会科学版)》2008,9(4):117-118
科技英语专业词汇的发展日新月异,但一般说来,其词汇的构成都是有“法”可循的,合成法、混成法、词缀法、借用专有名词法等是其主要构词方法。通晓科技英语构词法,可以使译者在面对浩如烟海的科技词汇时心中有数,有助于探求新词词义。 相似文献
990.
王文东 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2008,27(3):106-107
随着翻译理论、翻译实践和机器翻译的发展,各种新的翻译理论层出不穷.近年来,一种新的翻译方法逐渐引起人们的注意.那就是符号学翻译法.文章拟从符号学理论、符号学翻译理论和一些尝试性实践探索等几个方面对符号学翻译进行阐释. 相似文献