全文获取类型
收费全文 | 13454篇 |
免费 | 213篇 |
国内免费 | 77篇 |
专业分类
管理学 | 152篇 |
劳动科学 | 26篇 |
民族学 | 264篇 |
人才学 | 223篇 |
丛书文集 | 1694篇 |
理论方法论 | 204篇 |
综合类 | 10095篇 |
社会学 | 1071篇 |
统计学 | 15篇 |
出版年
2024年 | 29篇 |
2023年 | 117篇 |
2022年 | 131篇 |
2021年 | 155篇 |
2020年 | 175篇 |
2019年 | 263篇 |
2018年 | 123篇 |
2017年 | 269篇 |
2016年 | 317篇 |
2015年 | 470篇 |
2014年 | 1023篇 |
2013年 | 870篇 |
2012年 | 1010篇 |
2011年 | 1219篇 |
2010年 | 1132篇 |
2009年 | 1082篇 |
2008年 | 1071篇 |
2007年 | 901篇 |
2006年 | 698篇 |
2005年 | 575篇 |
2004年 | 493篇 |
2003年 | 440篇 |
2002年 | 415篇 |
2001年 | 309篇 |
2000年 | 194篇 |
1999年 | 117篇 |
1998年 | 44篇 |
1997年 | 36篇 |
1996年 | 20篇 |
1995年 | 13篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 31 毫秒
991.
模因学是涉及文化传播规律的新理论。翻译是不同文化中语言模因交流的桥梁。异质模因因其本身具有神秘性或其创立者的特殊地位而成为权威性模因。但是不同的权威性模因在目的语中保存的程度不一样。通常情况下,翻译权威性模因宜采用异化或直译方法,但这并不是否定模因选择标准的普遍适用性。 相似文献
992.
认知是认识和理解对象。图式是认知方面的一种方式或途径,是达到目的的一种手段。现将图式理论与科技英语的翻译结合起来,试图从词义选择的角度来探讨认知图式对科技英语翻译的影响。科技翻译中应充分激活关于词类及其搭配习惯,不同学科或专业知识,词的上下文和语境的认知图式,来正确选择词义。 相似文献
993.
陆扬 《华北水利水电学院学报(社会科学版)》2007,23(2):1-2
德里达在《马克思的幽灵》一书开篇就说:"现在维护马克思的幽灵".这句话的法文原文是Ma-intenant les specters de Marx,[1](P21)开头就是一个双关语,maintenant是现在、此地,又双关维护,所以蓓琪·加缪夫的英文译文无可奈何只好把这双关同时译将出来,是为Maintaining now the specters of Marx. 相似文献
994.
朱德红 《西昌学院学报(社会科学版)》2008,20(2):16-18
随着国际译学界“文化转向”的发生,翻译研究突破了传统的以原著为中心,以文本对照和语言分析为主要任务的规范式研究方法,而将翻译置入特定的文化语境下,从宏观的角度研究译作的社会、历史、文化背景,以及对目的语文化的影响,即描述翻译研究范式。“创造性叛逆”便是顺应这一研究导向,由我国著名比较文学学者谢天振教授最先引进的极富学术价值的研究命题。作为描述翻译研究膝下的产儿,创造性叛逆是如何与描述翻译研究保持和谐一致,又有哪些自身特点暴露了描述翻译研究的缺陷和不足呢?本文以此为突破口,展开分析。 相似文献
995.
葛厚伟 《福建论坛(社科教育版)》2008,6(10):140-142
本文通过对目前新建本科院校英语专业翻译教学的现状进行考查和研究.缜密地分析了翻译教学在课程设置、教材内容、课堂教学等方面存在的问题,并试图找出解决的办法,改善目前翻译教学的困境,提高翻译教学的质量。 相似文献
996.
韩孟奇 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2008,27(1):109-111
我国著名企业的英文版网页普遍存在与翻译目的论相悖的问题,如功能性、文化性、语言性翻译失误,等等,影响宣传效果甚至自身形象。文章运用目的理论,分析了一些著名企业英文版网站"企业概况"中存在的失误,旨在促使目前的企业英文版网页状况得以改善。 相似文献
997.
围绕"福娃"译名的变化,文章探讨了文化在汉语词汇时外翻译中的重要性,提出应把音译作为一种艺术性译意的手法来对外推介中国文化,同时对音译的具体使用提出了一些注意事项. 相似文献
998.
从跨文化翻译视角解读英译本《聊斋志异选》 总被引:1,自引:0,他引:1
杨国强 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2008,10(3):366-368
中国经典文学作品的翻译及研究,已引起了越来越多的学者的重视。《聊斋志异》蕴藏着丰富的文化信息,带有浓厚的民族特色和地域色彩。书中有很多东西反映了中国特有的文化,对英语民族来说是很难理解的。所以把《聊斋志异》中的文化信息准确而又完整地传递出来,对于弘扬中华文化,开展中西交流,都具有重大意义。本文通过对英译本《聊斋志异选》的分析,探讨了书中体现的东西方的文化差异及译者的处理方法,指出在跨文化翻译中译者应该利用多种策略,以利于中华文化的传播。 相似文献
999.
王燕 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2008,(11)
我们在汉译英或英译汉时,往往受原文句型的影响,比如说,汉语是陈述句,英语就译为陈述句,汉语是疑问句,英语就译为疑问句,反之亦然。单从翻译的灵活性方面来说,在翻译过程中,多考虑不同句型之间的转换能更好地表达彼此的意义。 相似文献
1000.
运用系统功能语言学的语境理论,对古典名著<红楼梦>(A Dream of Red Mansion)中的第十一回"见熙凤贾瑞起淫心"及十二回的"王熙凤毒设相思局"部分的原文及译文进行对比、分析,揭示在不同文化语境下的语场、基调、语式的变化及由此产生的对古典名著采取保留民族特色翻译的合理性. 相似文献