首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1274篇
  免费   15篇
  国内免费   5篇
管理学   130篇
劳动科学   18篇
民族学   32篇
人才学   32篇
人口学   3篇
丛书文集   135篇
理论方法论   52篇
综合类   669篇
社会学   176篇
统计学   47篇
  2024年   3篇
  2023年   8篇
  2022年   10篇
  2021年   13篇
  2020年   17篇
  2019年   20篇
  2018年   13篇
  2017年   18篇
  2016年   26篇
  2015年   71篇
  2014年   123篇
  2013年   115篇
  2012年   127篇
  2011年   124篇
  2010年   101篇
  2009年   92篇
  2008年   115篇
  2007年   88篇
  2006年   53篇
  2005年   47篇
  2004年   17篇
  2003年   16篇
  2002年   26篇
  2001年   14篇
  2000年   15篇
  1999年   7篇
  1998年   4篇
  1997年   4篇
  1996年   4篇
  1994年   1篇
  1992年   1篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有1294条查询结果,搜索用时 109 毫秒
131.
多模态话语分析理论为多媒体网络环境下的口译教学改革提供了新的思路.在口译教学过程中丰富的多模态话语符号通过相互协同、强化、补充、调节,共同实现话语意义;基于有效原则和适配原则,根据多模态话语系统的特点,选择和设计口译教学模态;同时在多模态话语理论指导下,构建教师、学生、多媒体网络、教学内容等教学四素全方位、多元化的立体互动教学系统,从而提高口译教学效果.  相似文献   
132.
黄帝后裔     
慕容鲜卑起初没有自己的文字,记录任何事情都要依靠口口相传。从这样的传述中,他们知道自己为黄帝的后人。明代杨慎在《升庵诗话·紫》篇中说:“慕容氏自  相似文献   
133.
随着时代的发展,中国与世界各国的交往日益密切。中国的口笔译人才也日益增多,因而口笔译人才的专业化发展受到越来越多的关注。对常州地区外向型企业的口笔译人才的现状进行调查研究,旨在描绘该地区口笔译专业化发展的概貌,从而为口笔译人才培养提供思路。  相似文献   
134.
随着我国对外开放政策的实施,我国与世界的交流与合作也越来越密切,社会对口译人才的需求出现井喷。高等院校是培养专业口译人才的主要场所之一,然而,目前很多高等院校英语专业的毕业生却不能胜任口译工作。面对如此严峻的形势,笔者试从口译的特点和译员必备的基本素质等着手,就目前高等院校的英语专业口译教学中存在的问题提出改进的意见和建议,努力为培养出适应市场需求的实用型口译人才探寻出路。  相似文献   
135.
公共演讲和口译是两种重要的交流形式,二者具有很大的相似性,主要体现在交流过程、演讲者和译员的能力要求以及演讲者和译员在交流过程中的角色。研究二者的相似性,为公共演讲技巧和口译技巧的相互借鉴打下了理论基础,从而为英语专业的本科口译、公共演讲教学提供新的思路和做法。  相似文献   
136.
《社区》2010,(25):6-7
今后在重庆,包括父母在内的任何个人和组织不得私自查看未成年人的信件、日记、短信等个人信息……重庆市人大常委会立法保护未成年人个人隐私。重庆市三届人大常委会第18次会议表决通过的《重庆市未成年人保护条例》于9月1日施行。该条例对未成年人的隐私保护作出明确规定,即任何组织和个人不得违背法律规定,私自开拆或查看未成年人的信件、日记、电子邯件、网上聊天记录、手机短信等个人信息,不得披露未成年人的个人隐私。  相似文献   
137.
本文主要对全息照相技术的基本原理及其应用进行浅析,着重讨论了全息存储、显示全息、压模全息、全息显微,以及全息干涉计量等应用的研究现在和将来。  相似文献   
138.
何妍 《现代交际》2013,(9):35-35
口译尤其是同声传译在电视媒体中的应用大大加快了新闻报道的速度,增强了新闻的实效性。但目前部分口译节目不能很好地完成传递信息的使命,口译标准急待确立。作者认为电视新闻口译是向观众传递信息的工具,其最终服务对象是观众,因此观众的期望应是作为在准确等其他标准之上的第一标准。  相似文献   
139.
针对电力施工企业在印度承担的EPC项目,谈了一些进行质量管理的观点和看法,从观念的转变到记录方面进行了阐述。  相似文献   
140.
英语phatic communion有"应酬语"、"寒暄语"、"客套话"等译名,即所言所语并非为了提供某种重要信息,而意在建立或维持良好的人际关系."应酬语"的文化共性是指任何民族文化缺之不可;"应酬语"的文化差异是指具有不同文化背景的人可能在不同的时间、不同的场合、以不同的方式表达相同的情感.我们认为汉语"应酬语"的口译原则,在现阶段仍应以照顾"老外"的情感为好,即要跨越其字面"语言意义"而译出其"情感意义".  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号