首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1274篇
  免费   15篇
  国内免费   5篇
管理学   130篇
劳动科学   18篇
民族学   32篇
人才学   32篇
人口学   3篇
丛书文集   135篇
理论方法论   52篇
综合类   669篇
社会学   176篇
统计学   47篇
  2024年   3篇
  2023年   8篇
  2022年   10篇
  2021年   13篇
  2020年   17篇
  2019年   20篇
  2018年   13篇
  2017年   18篇
  2016年   26篇
  2015年   71篇
  2014年   123篇
  2013年   115篇
  2012年   127篇
  2011年   124篇
  2010年   101篇
  2009年   92篇
  2008年   115篇
  2007年   88篇
  2006年   53篇
  2005年   47篇
  2004年   17篇
  2003年   16篇
  2002年   26篇
  2001年   14篇
  2000年   15篇
  1999年   7篇
  1998年   4篇
  1997年   4篇
  1996年   4篇
  1994年   1篇
  1992年   1篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有1294条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
庞奔奔 《经营管理者》2014,(19):179-180
与一般口译相比,外事口译质量关系到我国在国际舞台上的形象。为给译员以相应参考,本文以增补策略为切入点,借用格莱斯的合作原则,就外事口译中的"英译"现象进行研究。通过分析"温家宝总理2011年记者招待会"的现场口译实例,归纳出以下三种外事口译增补原因及其具体对策。研究发现,英译增补除能使译文更忠实于原文并便于听众理解外,还能加强译文的前后关联性,避免出现歧义、模糊,有利于实现外事双方的有效沟通。  相似文献   
82.
最近的一个调查发现,每5个美国人中有一个人会冒着健康甚至生命的危险,不按时吃药或者将药掰成两半分两次吃,以此来省钱。特别是目前经济低迷时期,数以百万的人失去工作和医疗保险。由于医疗保险费仍以每年5%的速度在增长,越来越多的人开始寻找便宜或者免费的处方药品。据美联社报导,其实有数以百计的计划提供免费或打折的药品,但知道的人有限。但是几乎所有的这些援助计划都有收入限制和其他的规则,并且要经过很多的审查。随着经济危机加深,申请人数不断增加,部分计划开始放宽申请条件。  相似文献   
83.
口译是翻译活动中的一项极其具有挑战性的工作,对译员的要求也非常高。论文在阐述了口译中翻译笔记的必要性和重要性之后,主要探讨了在连续传译中译员对翻译笔记所应该掌握的尺度:即既要认识到笔记的重要性,记好笔记;又要认识到笔记只是辅助,在翻译过程中,更应该注意在激活图式结构的帮助下开发大脑对讲话内容的整体把握和理解记忆。只有这样,在笔记的帮助下,口译员才更加有可能做到在理解之后更加准确、全面地翻译。  相似文献   
84.
本文首先对中小企业所处的市场环境进行分析,然后结合企业征信理论对中小企业积累良好征信记录的意义做出论述,并对积累良好征信记录的途径提出建议。  相似文献   
85.
词话     
正01校长"陪餐制"9月24日,铜川市教育局、食品药品监督管理局联合发文,通知要求凡承担学生供餐的学校,一律实行校领导陪餐制度。陪餐的校领导要检查食堂购进验收记录、物品索证索票、饭餐留样、场所卫生等,是否严格执行了相关管理规定。校领导每次陪餐前,要提前进入食堂,检查食品卫生及饭菜质量,同时做好记录。发现食堂管理及饭菜质量存在问题要提出明确整改意见,并将整改情况写在记录表。"陪餐制"要求:陪餐的校领导自费;校领导陪餐前先要进食堂品尝,且品尝的饭菜必须与学生的饭菜完全一样。  相似文献   
86.
英语专业高年级学生口语/口译学习动机研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
Gardner的动机模型包括学习取向、为实现目标付出的努力、学习第二语言的愿望和对外部学习环境所持的态度.在后来的扩展的理论模型中在态度和动机之间增加了目标显著性、效价以及自我效能等变量.在此基础上研究动机变量与英语专业高年级学生口语/口译学习之间的关系,结果表明英语专业高年级学生口语/口译学习的动机取向既有融入型又有工具型,但是工具型更强.对外部学习环境所持的态度、目标显著性和自我效能都在一定程度上影响研究对象口语/口译学习的努力程度.  相似文献   
87.
长期以来,译员在口译过程中不能准确传递原语信息一般归于其语言能力和口译技巧的不足,而引起交际失败的另一重要因素——基于文化差异的语用失误引起的交际不连贯却并未引起足够重视.语用失误和跨文化意识的缺失往往导致输出信息的错误解读,甚至致使交际被迫中断.缺乏原语文化背景图式的译员难以准确把握说话者的“真实意图”,从而影响目标语输出语用连贯的准确度.本文从文化差异的视角,通过大量的语用失误现象分析其失误的文化因素以及试图寻找相关的弥补策略,以减少和避免语用失误产生.  相似文献   
88.
读书时间     
<正>世界500强面试实录作者:杨毅宏出版社:机械工业出版社本书是世界500强企业通用选人标准及其在华招聘实践的真实记录,揭示了世界500强企业选人、用人的标准和操作方法。其中包括20个最常用的对员工能力素质要求的具体行为描述,以及全方位、多角度的求职面试攻略;收录了宝洁、汇丰、联合利华、英特尔及普华永道等世界知名企业近几年在中国的面试实录。在再版中,编者增加了4种能  相似文献   
89.
口译,顾名思义是一种翻译活动,即指学生以口语的方式,将源语转换为目的语的方式。口译作为一种跨文化意识行为在跨文化交际中发挥着重要作用,了解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重要的意义。同时,兼顾从培养跨文化意识的角度研究口译,分析语言文化与口译之间的关系,指出口译中存在的文化障碍现象。本文从语用学的语用失误理论为指导...  相似文献   
90.
李琼 《社科纵横》2010,25(8):171-172
由于交替传译中译员面临的压力和人脑短时记忆的有限性,口译笔记就起到了不可忽视的作用。译员可以借助笔记储存大量的信息,有效弥补大脑记忆的不足。本文从口译笔记的重要性出发,阐述了口译笔记的作用,指出当前口译笔记中存在的误区,对常见口译笔记方法进行了总结。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号