全文获取类型
收费全文 | 1274篇 |
免费 | 15篇 |
国内免费 | 5篇 |
专业分类
管理学 | 130篇 |
劳动科学 | 18篇 |
民族学 | 32篇 |
人才学 | 32篇 |
人口学 | 3篇 |
丛书文集 | 135篇 |
理论方法论 | 52篇 |
综合类 | 669篇 |
社会学 | 176篇 |
统计学 | 47篇 |
出版年
2024年 | 3篇 |
2023年 | 8篇 |
2022年 | 10篇 |
2021年 | 13篇 |
2020年 | 17篇 |
2019年 | 20篇 |
2018年 | 13篇 |
2017年 | 18篇 |
2016年 | 26篇 |
2015年 | 71篇 |
2014年 | 123篇 |
2013年 | 115篇 |
2012年 | 127篇 |
2011年 | 124篇 |
2010年 | 101篇 |
2009年 | 92篇 |
2008年 | 115篇 |
2007年 | 88篇 |
2006年 | 53篇 |
2005年 | 47篇 |
2004年 | 17篇 |
2003年 | 16篇 |
2002年 | 26篇 |
2001年 | 14篇 |
2000年 | 15篇 |
1999年 | 7篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 4篇 |
1994年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有1294条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
与一般口译相比,外事口译质量关系到我国在国际舞台上的形象。为给译员以相应参考,本文以增补策略为切入点,借用格莱斯的合作原则,就外事口译中的"英译"现象进行研究。通过分析"温家宝总理2011年记者招待会"的现场口译实例,归纳出以下三种外事口译增补原因及其具体对策。研究发现,英译增补除能使译文更忠实于原文并便于听众理解外,还能加强译文的前后关联性,避免出现歧义、模糊,有利于实现外事双方的有效沟通。 相似文献
82.
83.
口译是翻译活动中的一项极其具有挑战性的工作,对译员的要求也非常高。论文在阐述了口译中翻译笔记的必要性和重要性之后,主要探讨了在连续传译中译员对翻译笔记所应该掌握的尺度:即既要认识到笔记的重要性,记好笔记;又要认识到笔记只是辅助,在翻译过程中,更应该注意在激活图式结构的帮助下开发大脑对讲话内容的整体把握和理解记忆。只有这样,在笔记的帮助下,口译员才更加有可能做到在理解之后更加准确、全面地翻译。 相似文献
84.
本文首先对中小企业所处的市场环境进行分析,然后结合企业征信理论对中小企业积累良好征信记录的意义做出论述,并对积累良好征信记录的途径提出建议。 相似文献
85.
86.
英语专业高年级学生口语/口译学习动机研究 总被引:1,自引:0,他引:1
Gardner的动机模型包括学习取向、为实现目标付出的努力、学习第二语言的愿望和对外部学习环境所持的态度.在后来的扩展的理论模型中在态度和动机之间增加了目标显著性、效价以及自我效能等变量.在此基础上研究动机变量与英语专业高年级学生口语/口译学习之间的关系,结果表明英语专业高年级学生口语/口译学习的动机取向既有融入型又有工具型,但是工具型更强.对外部学习环境所持的态度、目标显著性和自我效能都在一定程度上影响研究对象口语/口译学习的努力程度. 相似文献
87.
陈康 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2012,14(3):370-372
长期以来,译员在口译过程中不能准确传递原语信息一般归于其语言能力和口译技巧的不足,而引起交际失败的另一重要因素——基于文化差异的语用失误引起的交际不连贯却并未引起足够重视.语用失误和跨文化意识的缺失往往导致输出信息的错误解读,甚至致使交际被迫中断.缺乏原语文化背景图式的译员难以准确把握说话者的“真实意图”,从而影响目标语输出语用连贯的准确度.本文从文化差异的视角,通过大量的语用失误现象分析其失误的文化因素以及试图寻找相关的弥补策略,以减少和避免语用失误产生. 相似文献
88.
89.
口译,顾名思义是一种翻译活动,即指学生以口语的方式,将源语转换为目的语的方式。口译作为一种跨文化意识行为在跨文化交际中发挥着重要作用,了解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重要的意义。同时,兼顾从培养跨文化意识的角度研究口译,分析语言文化与口译之间的关系,指出口译中存在的文化障碍现象。本文从语用学的语用失误理论为指导... 相似文献
90.
由于交替传译中译员面临的压力和人脑短时记忆的有限性,口译笔记就起到了不可忽视的作用。译员可以借助笔记储存大量的信息,有效弥补大脑记忆的不足。本文从口译笔记的重要性出发,阐述了口译笔记的作用,指出当前口译笔记中存在的误区,对常见口译笔记方法进行了总结。 相似文献