全文获取类型
收费全文 | 196篇 |
免费 | 1篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
管理学 | 1篇 |
民族学 | 3篇 |
人才学 | 1篇 |
丛书文集 | 37篇 |
理论方法论 | 5篇 |
综合类 | 147篇 |
社会学 | 6篇 |
出版年
2020年 | 1篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 3篇 |
2015年 | 5篇 |
2014年 | 6篇 |
2013年 | 13篇 |
2012年 | 13篇 |
2011年 | 4篇 |
2010年 | 7篇 |
2009年 | 12篇 |
2008年 | 15篇 |
2007年 | 10篇 |
2006年 | 12篇 |
2005年 | 8篇 |
2004年 | 16篇 |
2003年 | 17篇 |
2002年 | 9篇 |
2001年 | 8篇 |
2000年 | 8篇 |
1999年 | 5篇 |
1998年 | 5篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 4篇 |
1995年 | 4篇 |
1993年 | 3篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有200条查询结果,搜索用时 281 毫秒
61.
贺敬华 《佳木斯大学社会科学学报》2009,27(5):57-59
一组同义单音节动词在词义相同的情况下,它们有时可以分别作为语素构成一个双音节合成词。通过对297组同义单音节动词作为语素构成一个双音节合成词的情况进行考察发现,297组同义词中有144组可以构成双音节合成词,并且其中又有7组合成词的词序可逆,组成同素逆序同义词。同素逆序同义词在内部结构和词性方面均存在着差异。 相似文献
62.
广州话"类同义"副词历时演变的特点与机制 总被引:1,自引:1,他引:0
广州话类同义副词的历时演变有其特点:普通话是后起的副词"也"取代了"亦",而广州话则是"半取代式并存型".广州话没有"也","亦"沿用至今,表总括的"都"和表重复的"又"则衍生出类同义与"亦"并存,并呈逐步取代"亦"之势.广州话"类同"义副词历时演变的认知动因是,"都"、"又"与"亦"具有共同的语义基础--"相同性";语用动因则是日常口语交际的需要.这种演变具有自己的演变机制,即"都"、"又"是通过"语义偏移"的途径衍生出"类同"义. 相似文献
63.
汪建峰 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》2005,24(2):80-83
很多学者主张用ChinaEnglish这一积极的全新的概念取代Chinglish这一消极的带有歧视性的概念,由于受到汉语思维习惯及其特点的影响,在我们的汉译英实践中容易出现同义堆叠的现象,从而使译文显得拖沓冗长,做不到言简意赅。本文拟从同义堆叠在译文中大量存在的原因,及其识别、分类、处理办法等诸多层面展开探讨与总结。 相似文献
64.
外来词同义译名是一种特殊的语言现象,当代同义译名现象的产生与音译词的流行是分不开的,它主要表现为音译词和意译词并存.同义译名现象生动地展示了当代中国语言生活的一个侧面,代表了这个时代的某些特点:高效率、个性化、多样化和国际化,能使我们感受到社会前进的步伐和民族文化心理的变迁.同义译名互为补充,在语用中表现出不同的语体色彩、感情色彩和语境差异,为汉语提供了多样化的表达方式,可以满足不同人群的交际需要.同义译名为汉语增加了许多同义词组,成为汉语产生同义词语的一条新途径.同义译名的存在具有一定的积极意义,不能被简单地视作语言的累赘. 相似文献
65.
程国煜 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》1993,(Z1)
阅读古代诗文及注释常会遇到一些互文语句。这些语句字面上容易理解,但若不联系互文加以解释,就会望文生义,产生误解。究其原因主要是不明互文的结构而致。互文的常见结构方式有二,单句互文和对句互文。在一个单句里有关词语交错成文、互见其义的为单句互文。上下句有关词语交错成文、互见其义的为对句互文。对句互文又可分为异词同义互文、有关词语交错互文、对句交错省略互文三种形式。异词同义互文,即指上下两句中两个同义词互用,这主要为避免行文重复。有关词语交错互文,指上下句有关词语互见其义,理解时有关词语要交错互换。对句交错省略互文,是指把两个词、词组或句子各自省去某些部分。然后合成一句或分置两处,理解时须上下两句互相补充拼合。 相似文献
66.
吴友纯 《重庆邮电学院学报(社会科学版)》2006,18(4):593-596
以“小三角”为视角,以现代汉语“动核结构”和“非动核结构”为对象,分析了句法结构和语义结构之间存在的“错综”关系,及其中存在的“同形同构异义”、“同形异构同义”等结构同义、结构多义关系,认为这些结构同义关系和多义关系的语值不同,并指出结构同义的区别、结构多义的化解都受到“句管控”。 相似文献
67.
蒙燕 《周末文汇学术导刊》2006,(2)
本文根据“右文(母文)表义”的观点,将《说文解字》与《汉字大字典》中收录的50个“夹”族字从本义、引申义角度加以分析。 相似文献
68.
李秋霞 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》2000,1(1):75-77
无论在英语中还是在汉语中都有许多同义词 ,但这些同义词又有诸多方面的差异 ,而同义词语的选择直接影响译文的质量 ,所以在英汉互译时就面临着同义词语选择的问题。译者需在正确理解原文的基础上 ,注意从词的语体色彩、词的感情色彩、用词的轻与重、词的广义与狭义、词的政治含义、词的搭配、音韵问题及文化因素等方面进行推敲 ,尽可能选择相对恰当的词语。 相似文献
69.
张彦清 《天津市财贸管理干部学院学报》2001,(2):47-47
英语的短语动词按其结构来说主要有两种类型,一种是动词+副词,一种是动词+介词,在语法上我们把这两种类型统称为短语动词.
在现代英语中短语动词的数量和实际应用正在不断地增加和发展.原来仅在口语中应用的短语动词如go on,call on和pick out等逐渐代替了与它们同义的单字动词continue,visit,choose,而且在书面上广泛地应用. 相似文献
70.