首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   32篇
  免费   0篇
丛书文集   7篇
理论方法论   2篇
综合类   22篇
社会学   1篇
  2012年   3篇
  2011年   3篇
  2010年   1篇
  2008年   4篇
  2006年   2篇
  2005年   1篇
  2004年   3篇
  2003年   2篇
  2002年   4篇
  2001年   1篇
  2000年   4篇
  1998年   2篇
  1997年   1篇
  1993年   1篇
排序方式: 共有32条查询结果,搜索用时 8 毫秒
21.
古代汉语有其自身的语法体系,语序则是其中重要的内容。本文运用描写语言学的研究方法,从三个方面对古代汉语,尤其是上古汉语的语序进行了较详细的描写:一是介词结构和谓语动词的先后顺序;二是作宾语的词语和谓语动词的先后顺序;三是介词及其所引进的词语的先后顺序。  相似文献   
22.
一提起否定句,同学们似乎都很满足,句中含有no和not,也能随意说上几句。I am not a worker.You have no brothers and sisters等等。其实这只是只知其一,不知其二。英语中还有很多不含not和no,也需我们逐一掌握。现简要介绍如下。  相似文献   
23.
反译法是翻译法中举足轻重的一种方法 ,根据句式 ,它可分为肯定句与否定句的互译和肯定句与双重否定句的互译。反译法运用的原因有四方面 :俄汉语言习惯、明确表达原文意义、修辞效果、作者的语气和意味。  相似文献   
24.
否定句是一种非常重要的句型,掌握好对语言教学和语言翻译都有其重要的意义。文章从语言对比的角度,对汉语、法语的否定句作了比较全面的对比。我们认为汉语法语的否定句的主要差异有以下五个方面一、汉法否定词的构成形式不同;二、汉法否定句的表达语气有别;三、汉法否定句的句型结构相异;四、汉法否定句的语义否定范围相似;五、汉法否定词的否定对象迥异。只有牢牢把握两种语言否定句的共性和个性,才能在汉法语言教学和翻译中立于不败之地。  相似文献   
25.
第一语言和第二语言语法习得模式具有相似性。这种相似性特征突出体现在第一语言和第二语言语法词素、否定句和疑问句的习得过程中。追根溯源,这种相似性存在的主要原因是人脑天生具有内化语法规则的习得机制。在外语语法教学中,创建高质量的课堂习得环境,有利于内化语法规则。在学习外语语法时,增强学习语法的意识,有助于加快语法体系的习得。外语教材编写者和外语教师在编写教材和教授语法时,要尽量与语法的自然习得规律保持一致。  相似文献   
26.
英语的否定形式是形似简单而实则复杂的问题,是教学中的难点和重点。本文着重讨论几种常见而易出现错误的否定句的翻译方法  相似文献   
27.
由于文化的差异,英汉两种语言在表达同一意义时往往会用不同甚至截然相反的方式。英语的肯定结构在汉语需用否定结构来表达,英语的否定句要用汉语的肯定式翻译,在翻译技巧上即谓“正说反译,反说正译”。本文着笔于后者。  相似文献   
28.
否定表达式的规范性研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文是在英语和汉语两种语言背景下,从狭义和广义两个角度,站在语义学的立场,确定了否定表达式、否定词、否定句式、否定句和双重否定句式等的内涵和外延,以及它们之间的相互关系。我们认为以上术语涉及的是有关否定意义或概念的语言表达形式的不同的层面和不同的类型。它们之间存在着隶属关系和交叉关系,即相互依存、相互影响,又相互独立。  相似文献   
29.
本文主要以英语"no"、"not"和汉语"不"、"没"为否定词的否定句为例,对比了这两组高频率否定词各自用法上的差异,同时对其在否定句中习惯性出现的位置做了对比描述。通过对比,学生可以更好地掌握英语和汉语否定句的差异,从而在作文和翻译的时候尽量避免出现错误。  相似文献   
30.
英汉两种语言在用词、造句以及思维方式上各有特点。英译汉时,英语中某些寓否定意义于肯定形式的句子,往往需直接译成否定的汉语表达方式。本文试图从单词、短语或词组、句型三方面分类列举一些英语中形式肯定意思否定而在翻译时必须或最好译成否定意义的句子。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号