首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1933篇
  免费   10篇
  国内免费   8篇
管理学   375篇
劳动科学   7篇
民族学   15篇
人才学   79篇
人口学   2篇
丛书文集   165篇
理论方法论   65篇
综合类   936篇
社会学   268篇
统计学   39篇
  2024年   3篇
  2023年   11篇
  2022年   16篇
  2021年   21篇
  2020年   17篇
  2019年   43篇
  2018年   18篇
  2017年   25篇
  2016年   44篇
  2015年   81篇
  2014年   159篇
  2013年   130篇
  2012年   163篇
  2011年   192篇
  2010年   150篇
  2009年   185篇
  2008年   181篇
  2007年   124篇
  2006年   97篇
  2005年   74篇
  2004年   53篇
  2003年   39篇
  2002年   56篇
  2001年   30篇
  2000年   22篇
  1999年   12篇
  1998年   2篇
  1997年   1篇
  1994年   1篇
  1992年   1篇
排序方式: 共有1951条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
人才市场的需求与竞争,迫使我们在民办二级学院办学、专业方向和拓宽学生就业渠道等方面进行研究,寻找对策。文章在进行了一系列调查、分析和比较的基础上,提出了将LCCIEB商务文秘、商务管理资格证书与专业方向有机结合的设想,对民办高校英语专业人才培养模式进行了探讨。  相似文献   
22.
未来的竞争是全球化的竞争,这就要求企业能够不断整合内外部信息,形成以中心生产厂为核心,上游供应商、下游经销商、物流运输商及往来银行等社会配套服务企业信息一体化的面向最终用户的供应链,不断提升供应链的需求响应速度和资金周转速度,提高企业的核心竞争力.介绍了宝钢集团电子商务建设的思路、背景等,重点论述了电子商务在宝钢的应用及其特点.  相似文献   
23.
由于历史原因 ,目前国内日语界一直认为口译是笔译的附庸变体 ,因此对口译的研究较笔译要滞后得多。要改变这种状况 ,必须从观念上改变这一看法 ,确立口译的独立地位 ,完善口译的理论 ,提高对口译课的认识和对口译教学法的重视。  相似文献   
24.
口译在跨文化交流中起着重要的作用.分别从文化,口译的特点及口译者的身份三个方面探讨了跨文化交流意识的重要性及其培养.  相似文献   
25.
张黎  王玉芝 《兰州学刊》2011,(12):140-148
文章主要运用话语分析的理论和方法,对企业内部商务会议的特点进行个案研究,进而揭示出这种交际活动的言语交际行为特征、交际过程模式、基本会话结构以及话轮交接方面的特点。  相似文献   
26.
谷小娟 《江淮论坛》2013,(5):187-192
文章讨论商务社会语言学学科的必然性、必要性和学理依据,并概述商务领域社会语言学研究的主要路径和方法,从语言语体变异研究、人类语言学、交际社会语言学、跨文化交际研究、(批评)话语分析等商务社会语言学研究视角,梳理各个研究路径的发展脉络和及其内容、方法和主要结论,展示商务社会语言学学科的多维度理论架构。  相似文献   
27.
陈静  李淼 《理论界》2007,(8):224-224,243
口译是一种面对面的跨文化交际活动,英汉习惯对口译译语的选择有重要意义。本文讨论了英汉习惯对口译译文的影响,指出在口译过程中应把握平衡原则,从而发挥口译的桥梁作用。  相似文献   
28.
在各国之间商务交往日渐频繁的今天,商务英语函电作为广泛使用的联系方式和信息载体,越来越受到重视。在依靠商务英语函电传达信息时,其中的语言艺术非常重要,因为得体、礼貌的商务英语函电不仅能够促成贸易。还能改善和加强双方的关系,促进交流与合作。本文从商务英语函电的态度、语法、实践操作3个层面分析了礼貌原则在商务英语函电中的应用及对教学的启示。  相似文献   
29.
大数据时代为信息化开启了新纪元。信息化时代的飞速发展为英语口译课翻转课堂的展开提供了新的思路。翻转课堂教学模式是近年来教育领域研究最广、最多的教学方法。本文通过采用学生问卷调查、课程评估、SPSS数据分析等方法对翻转课堂应用在大学英语专业口译课教学的可行性进行分析,以期许为翻转课堂口译教学的改革提供实践性的参考。  相似文献   
30.
注重口译中的文化差异现象   总被引:13,自引:0,他引:13  
口译人员在传译过程中,有时会遇到一些尴尬的局面,除了语言技能方面的问题外,在很大程度上是由于缺乏对中西方文化差异的了解所造成的。分析了中西方文化差异所造成的语言失误,介绍了口译语义表达的文化差异、影响语用的文化因素及口译中文化差异造成的词汇“空缺”,以引起口译工作者的重视。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号