全文获取类型
收费全文 | 14815篇 |
免费 | 178篇 |
国内免费 | 84篇 |
专业分类
管理学 | 507篇 |
劳动科学 | 36篇 |
民族学 | 283篇 |
人才学 | 303篇 |
人口学 | 2篇 |
丛书文集 | 1792篇 |
理论方法论 | 257篇 |
综合类 | 10583篇 |
社会学 | 1260篇 |
统计学 | 54篇 |
出版年
2024年 | 31篇 |
2023年 | 128篇 |
2022年 | 165篇 |
2021年 | 190篇 |
2020年 | 194篇 |
2019年 | 325篇 |
2018年 | 140篇 |
2017年 | 283篇 |
2016年 | 346篇 |
2015年 | 513篇 |
2014年 | 1117篇 |
2013年 | 929篇 |
2012年 | 1111篇 |
2011年 | 1332篇 |
2010年 | 1235篇 |
2009年 | 1217篇 |
2008年 | 1200篇 |
2007年 | 986篇 |
2006年 | 755篇 |
2005年 | 618篇 |
2004年 | 529篇 |
2003年 | 472篇 |
2002年 | 459篇 |
2001年 | 325篇 |
2000年 | 208篇 |
1999年 | 122篇 |
1998年 | 44篇 |
1997年 | 37篇 |
1996年 | 20篇 |
1995年 | 12篇 |
1994年 | 10篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
论翻译审美主体的禀赋资源与文学翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
肖曼君 《湖南大学学报(社会科学版)》2003,17(2):84-86
文学翻译活动中的审美主体的禀赋资源包括译者的人格修养、文学修养以及审美偏好和善赏、顿悟能力等,译者禀赋资源的丰俭直接关系到文学译作效果的优劣。文章从一个新的视野角度分析、论证了译者对文学翻译活动的最终结果所起的关键性的作用。 相似文献
102.
邱玉华 《渝西学院学报(社会科学版)》2006,5(2):98-100
隐喻所包含的不同文化背景和文化内涵对翻译的影响不可以一言概括之,中西方学者在隐喻翻译方面的见解既有共识也有分歧,但既然翻译的初衷是交流不同文化中本来存在的东西,那么在隐喻翻译中还是提倡采用外国化的处理方式保留它本来文化中的内涵。本文从文化的视角分析隐喻的翻译技巧。 相似文献
103.
刘雪梅 《内蒙古民族大学学报》2008,14(6):167-168
英语专业本科翻译教学属于技能课.本文从翻译教学理论与实践,文体与翻译教学、翻译教学的方法论三个方面探讨翻译教学的改革,旨在提高学生的翻译能力,培养学生的翻译意识. 相似文献
104.
韩振宇 《吉林师范大学学报》2008,36(4):152-154
单一绝对的翻译标准和翻译标准的虚无化是两种错误的认识,它既是对翻译本质的一种误解,同时也会对翻译事业的发展产生不利的影响。随着对翻译社会性本质认识的逐渐加深,提出翻译的社会功能标准,是对原有翻译标准的补充和修正。这有助于阐释以前诸多难以解释的翻译问题和翻译现象,还为开展翻译批评、净化译坛提供有力的武器。 相似文献
105.
诗歌翻译要忠实于原作,但这并不意味着译作对原作亦步亦趋,生搬硬套。译者要在原作的制约下发挥主观能动性,进行“再创造”。“再创造”是法汉诗歌翻译中必不可少的手段,而不同的创造形式,又形成了法汉诗歌翻译中忠实性、牺牲性、叛逆性的创造风格。 相似文献
106.
张海涛 《山西大学学报(哲学社会科学版)》2008,31(1):82-85
文章通过对构建基于策略的翻译教学法所依据的学习策略和翻译策略理论的讨论,描述基于策略的翻译教学的内容和实施,以及教师的职责,就"如何"教授译的问题提出了一些看法和建议. 相似文献
107.
唐萱萱 《湛江师范学院学报》2008,29(1):70-72
美国对华贸易虽以保持稳定的经贸关系为基础,但迫于国际政治需要和国内的集团利益,还存在许多不确定性。因此,中国应当从宏观上对中美经贸关系拓展战略性思维,加强开展商务外交,构建和谐的国际经贸新秩序;从微观上,完善政府的商务职能,加强企业国际化能力,充分发挥行业协会的作用,多方面促使中美贸易朝正常化方向发展。 相似文献
108.
目的论在恩施州旅游简介汉英翻译中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
龙江华 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2007,25(4):108-112
恩施州以其美丽的自然景色和独特的民俗风情而成为湖北省旅游业中的一大亮点。要让恩施走向世界,旅游翻译无疑将扮演很重要的角色。在旅游翻译的过程中,译者要以目的论为指导原则,采取灵活的翻译策略,增强译文的可读性,使译文达到预期效果,起到沟通交流的目的。 相似文献
109.
110.
郭志杰 《中北大学学报(社会科学版)》2007,23(4):71-73,77
借助潜在需求这一概念提出决策分析框架,帮助决策者在决策制定的最初分析阶段排除那些与本企业环境和供应链条件不相容的电子商务模式;旨在为电子商务从业者和研究人员提供一个实施电子商务模式决策分析时的支持模型. 相似文献