全文获取类型
收费全文 | 16065篇 |
免费 | 224篇 |
国内免费 | 94篇 |
专业分类
管理学 | 672篇 |
劳动科学 | 57篇 |
民族学 | 324篇 |
人才学 | 307篇 |
人口学 | 3篇 |
丛书文集 | 2109篇 |
理论方法论 | 295篇 |
综合类 | 11075篇 |
社会学 | 1297篇 |
统计学 | 244篇 |
出版年
2024年 | 41篇 |
2023年 | 140篇 |
2022年 | 175篇 |
2021年 | 206篇 |
2020年 | 207篇 |
2019年 | 319篇 |
2018年 | 150篇 |
2017年 | 291篇 |
2016年 | 339篇 |
2015年 | 524篇 |
2014年 | 1176篇 |
2013年 | 1008篇 |
2012年 | 1174篇 |
2011年 | 1440篇 |
2010年 | 1316篇 |
2009年 | 1274篇 |
2008年 | 1273篇 |
2007年 | 1030篇 |
2006年 | 796篇 |
2005年 | 694篇 |
2004年 | 580篇 |
2003年 | 526篇 |
2002年 | 512篇 |
2001年 | 395篇 |
2000年 | 299篇 |
1999年 | 157篇 |
1998年 | 70篇 |
1997年 | 65篇 |
1996年 | 53篇 |
1995年 | 30篇 |
1994年 | 30篇 |
1993年 | 30篇 |
1992年 | 16篇 |
1991年 | 16篇 |
1990年 | 13篇 |
1989年 | 9篇 |
1988年 | 1篇 |
1986年 | 3篇 |
1985年 | 3篇 |
1982年 | 1篇 |
1957年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
81.
杨萍 《湖南工业大学学报(社会科学版)》2002,7(3)
翻译要做到绝对忠实是不可能的,因而所谓"内容形式全面对等"的翻译只能是相对的概念.要达到翻译的动态对等,关键是处理好形意间的平衡关系. 相似文献
82.
主位述位在科技翻译中的表现 总被引:1,自引:0,他引:1
范武邱 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2002,(3)
主位述位的关系问题是话语结构的重要组成部分,对翻译学有着重要的指导意义,研究主位述位所负载信息的分布,并结合英汉两种语言各自在词法和句法上的特点,可大大提高译文的质量。 相似文献
83.
编者按:黎巴嫩驻华大使齐丹·萨基尔阁下5月8日来信,希望本刊能翻译、发表黎巴嫩总理哈里里先生4月28日在北京外交学院的演讲,因为总理的"这篇文章阐述了阿中关系的重要性",而本刊"在促进这种关系方面具有带头作用". 相似文献
84.
黄永安 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2002,(3)
翻译中如何把握好语言中的文化内涵,目前有两种不同的理论:异化与归化。笔者认为它们其实是一个对立的统一体,主张在翻译民族色彩鲜明的习语时,应尽量保留源语文化,而对不宜直译的习语,则可采用意译方法,力求通过翻译工作者的不懈努力,让人们更好地认识中华灿烂文化,促进中西文化相互交流,推动人类文明。 相似文献
85.
周双 《绍兴文理学院学报》2002,22(2):54-55
when和which在英语学习中有多种意义的解释,when除了用作名词或代词外,通常被用作疑问代词或关系副词,译为“什么时候”或“当……时候”,“尽管”或“虽然”,“既然”,“由于”或“因为”,“一旦”,“如果”,“正当”,“每当”,“当……之后”,wich用于非限定性定语从句时,可据上下译为“从而”,“但是”,“因为”等表示汉语中的状语,本对when和which特殊的用法和翻译作了一些介绍。 相似文献
86.
87.
88.
顾正阳 《上海大学学报(社会科学版)》2002,9(5):49-54
在古诗词的翻译中,专有名词的翻译是一大难点,由于两种语言、两种文化背景的巨大差异,以及诗歌艺术手法上的特殊性,需要根据不同词汇在不同语境下的具体涵义,作出最合乎整首诗歌思想内涵的解释和翻译。 相似文献
89.
翻译与文化信息的传递 总被引:6,自引:1,他引:5
周领顺 《扬州大学学报(人文社会科学版)》2002,6(1):67-71
传递文化信息是翻译的首要任务 ,而文化信息可大体分为浓、淡两类。浓厚的文化信息在翻译中不宜浅化 ,但较淡的文化信息可相应虚化。虽不同的翻译目的能够导致不同的翻译行为 ,但为了使文化信息进行有效的传递 ,方法上宜在忠实原作原意的基础上 ,争取译出文字的表面文化信息。 相似文献
90.
黄涛 《西昌学院学报(社会科学版)》2002,14(3):38-40
本文着重讨论英语否定词的不同位置对句子意义产生的不同影响,进而讨论英汉否 定用法的差异,如何判断英语句子的否定对象以及汉译时如何进行否定重点的转移。 相似文献