排序方式: 共有37条查询结果,搜索用时 31 毫秒
21.
王瑛 《河海大学学报(哲学社会科学版)》2003,5(1):71-72
对英汉习语中的动物词语作了系统的分析和对比 ,发现用动物设喻来比拟人物的品质特征是英汉习语的一种共有现象。受两种文化所具有的共性和个性的影响 ,动物词语中喻体与喻义之间也存在着不同程度的对应及非对应关系。揭示出汉英两种语系在动物喻体的选择上存在的规律 相似文献
22.
23.
24.
"死亡"是一种人人都不可避免的自然现象,但无论在无神论思想占主导的中国,还是在信奉基督教的西方国家,"死亡"都是一种不愉快的现象而成为了一种忌讳,但在语言的长期使用过程中,英语和汉语中"死亡"的喻义都发生了变化,甚至出现了大量的不被人们察觉的隐喻。 相似文献
25.
语言是文化的载体之一,词汇在语言中扮演着重要的角色,不同的社会背景和不同的民族文化对词汇的含义有很大的影响,相同的词汇有不同的解释。对英汉动物词汇的文化喻义进行比较,为正确阅读提供一些有价值的分析。 相似文献
26.
27.
中西方文化中的比喻及其联想 ,有相似的情况 ,主要表现在喻体相同且喻义相似 ;也有不同之处 ,主要表现在喻体相同而喻义不同或喻体相异而喻义相同。这是由于不同的民族文化之间既存在共性又存在个性所致。 相似文献
28.
29.
石宝杰 《广西大学学报(社会科学版)》2004,26(3):59-59
在汉语中,无论在书面上还是口头上经常使用成语。成语言简意赅、富于文采,甚至起到一字千斤、力透纸背的作用,如何把含义深刻的成语译成英语?是采取直译还是意译?是否有规律可循?下面就这个问题举例说明。(一)英语习语。英语的习语有相当一部分可以和汉语的成语相对应,虽然字面和形象不同,文化色彩也有差异,但基本意义相同,翻译时可适当考虑借用。例如1、木已成舟:What's done is done. 2、眼见为实:Seeing is believing. 3、隔墙有耳:Walls have ears. 4、破釜沉舟:To burn your boats.(二)译成喻义。有些成语要根据语义翻译成比喻义,这… 相似文献
30.
孙思旺 《湖南大学学报(社会科学版)》2008,22(1):90-94
《关雎》禽鸟喻义问题,自来论者甚众,歧见多有,可商之处往往而在。细推诗意,征诸载籍,当知"关关"固为独鸣,"雎鸠"乃喻君子,"挚(鸷)而有别"实指勇而有礼。 相似文献