首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   37篇
  免费   0篇
管理学   4篇
民族学   2篇
丛书文集   7篇
综合类   23篇
社会学   1篇
  2014年   1篇
  2012年   3篇
  2011年   2篇
  2010年   1篇
  2009年   5篇
  2008年   8篇
  2007年   1篇
  2006年   2篇
  2005年   1篇
  2004年   5篇
  2003年   3篇
  2002年   1篇
  2001年   1篇
  2000年   2篇
  1997年   1篇
排序方式: 共有37条查询结果,搜索用时 31 毫秒
21.
对英汉习语中的动物词语作了系统的分析和对比 ,发现用动物设喻来比拟人物的品质特征是英汉习语的一种共有现象。受两种文化所具有的共性和个性的影响 ,动物词语中喻体与喻义之间也存在着不同程度的对应及非对应关系。揭示出汉英两种语系在动物喻体的选择上存在的规律  相似文献   
22.
英语中存在着大量的动物词,其因动物具有不同的形态、特征而被赋予不同的寓意。其中,有些动物词具有丰富的喻义和象征意义,常被喻指有关人物的外貌、品质、动作、特征,或说明抽象的事理,揭示事物的本质,阐述具有民族特色的处世哲学;有些动物词在神话和传说里有特殊的指称;有些动物词表示动物的叫声。此外,英语中还有很多表示动物群体的量词以及揭示人类与动物密切关系的动物词。  相似文献   
23.
对于《古兰经》中是否存在有喻义的经文,伊斯兰各教义学派几乎都提出了自己的看法。赞成存在喻义者以穆阿泰齐勒为主,反对存在喻义者以伊本·泰米叶最为出名。喻义与实义之争论,与各派的教义密切相关,分歧凸现了各派在真主本体与属性上认识的差异。双方围绕《古兰经》的思辨很大程度上是中世纪伊斯兰哲学思辨的启蒙,也是伊斯兰哲学思辨的延续。它极大地推动了人们对《古兰经》的认知,对于我们今天理解《古兰经》仍有着积极的借鉴意义。  相似文献   
24.
"死亡"是一种人人都不可避免的自然现象,但无论在无神论思想占主导的中国,还是在信奉基督教的西方国家,"死亡"都是一种不愉快的现象而成为了一种忌讳,但在语言的长期使用过程中,英语和汉语中"死亡"的喻义都发生了变化,甚至出现了大量的不被人们察觉的隐喻。  相似文献   
25.
语言是文化的载体之一,词汇在语言中扮演着重要的角色,不同的社会背景和不同的民族文化对词汇的含义有很大的影响,相同的词汇有不同的解释。对英汉动物词汇的文化喻义进行比较,为正确阅读提供一些有价值的分析。  相似文献   
26.
英汉数字词在其广泛的使用中,具有丰富的喻义。而这一丰富的喻义又与英汉数字词所承载的文化密切相关。英汉数字词其独特的文化蕴涵和功能,推动了语言的发展,促进了不同语言和文化间的交流。  相似文献   
27.
中西方文化中的比喻及其联想 ,有相似的情况 ,主要表现在喻体相同且喻义相似 ;也有不同之处 ,主要表现在喻体相同而喻义不同或喻体相异而喻义相同。这是由于不同的民族文化之间既存在共性又存在个性所致。  相似文献   
28.
枣椰树在阿拉伯国家随处可见,从古至今,其果实——椰枣在阿拉伯人的生活中一直占有重要地位。对阿拉伯人来说,枣椰树堪称“阿拉伯民族之树”,其树干高大挺拔,树龄长,易于种植,能承受恶劣的自然环境。枣椰树浑身是宝,果实可作粮食食用;树干、树枝可用来盖房或作燃料;其纤维、  相似文献   
29.
在汉语中,无论在书面上还是口头上经常使用成语。成语言简意赅、富于文采,甚至起到一字千斤、力透纸背的作用,如何把含义深刻的成语译成英语?是采取直译还是意译?是否有规律可循?下面就这个问题举例说明。(一)英语习语。英语的习语有相当一部分可以和汉语的成语相对应,虽然字面和形象不同,文化色彩也有差异,但基本意义相同,翻译时可适当考虑借用。例如1、木已成舟:What's done is done. 2、眼见为实:Seeing is believing. 3、隔墙有耳:Walls have ears. 4、破釜沉舟:To burn your boats.(二)译成喻义。有些成语要根据语义翻译成比喻义,这…  相似文献   
30.
《关雎》禽鸟喻义问题,自来论者甚众,歧见多有,可商之处往往而在。细推诗意,征诸载籍,当知"关关"固为独鸣,"雎鸠"乃喻君子,"挚(鸷)而有别"实指勇而有礼。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号