首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   14065篇
  免费   183篇
  国内免费   80篇
管理学   161篇
劳动科学   31篇
民族学   276篇
人才学   260篇
人口学   2篇
丛书文集   1802篇
理论方法论   230篇
综合类   10440篇
社会学   1111篇
统计学   15篇
  2024年   29篇
  2023年   119篇
  2022年   158篇
  2021年   169篇
  2020年   189篇
  2019年   301篇
  2018年   135篇
  2017年   271篇
  2016年   322篇
  2015年   489篇
  2014年   1058篇
  2013年   896篇
  2012年   1038篇
  2011年   1264篇
  2010年   1171篇
  2009年   1133篇
  2008年   1129篇
  2007年   955篇
  2006年   728篇
  2005年   602篇
  2004年   508篇
  2003年   458篇
  2002年   428篇
  2001年   311篇
  2000年   199篇
  1999年   119篇
  1998年   45篇
  1997年   38篇
  1996年   20篇
  1995年   12篇
  1994年   9篇
  1993年   9篇
  1992年   7篇
  1991年   2篇
  1990年   5篇
  1989年   2篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
941.
文化图式缺省和冲突与文化翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
认知心理学图式理论为文化翻译研究提供了新的理论指导,提出文化翻译即源语和的语的文化图式间的转换这一观点。文化图式缺省和冲突是文化翻译的主要障碍,同时应对缺省和冲突的文化图式翻译模式进行探讨。  相似文献   
942.
翻译批评以翻译标准为指导,应尽可能做到客观、科学和公正。然而,由于翻译标准并不统一,翻译批评原则的确立和选择往往带有批评者的个人主观色彩,导致在具体操作中很大程度上无法使翻译批评做到客观、科学和公正。阅读是读者与作者进行思想交流的过程,译文要帮助实现这一过程,译者在译文中就应隐身幕后,避免干扰、影响读者与原作者的交流。译者隐形这一指标比较具体,便于从功能性、分析性和对比性批评等角度对译文作分析、评价。译者隐形作为文学翻译批评的一个尺度,在实践中具有可操作性。从翻译批评的方法论尺度衡量,译者隐形这一指标可使翻译批评标准比较客观。  相似文献   
943.
作为商品的标识和象征,商标的翻译也越来越多的受到译者的关注。本文分析了文化差异对商标翻译的影响,在此基础上总结了一些商标翻译的原则和方法,尽量减少商标翻译的错误,从而为商标翻译服务。  相似文献   
944.
评析了翻译史上的几种重要的翻译标准,指出了翻译标准的优点和不足,阐释了对释译前景的见解,提出了开阔翻译标准研究的思路。  相似文献   
945.
英国作家刘易斯·卡罗尔的《阿丽思漫游奇境记》在欧美家喻户晓。在中国,它也堪称儿童翻译文学作品中的经典之作。这与第一个将它译介到中国的人——赵元任是分不开的。文章回顾了《阿丽思漫游奇境记》赵译本的翻译过程,探讨了译本背后的翻译规范和社会文化因素,以表明译本的最终面貌取决于文化、翻译目的和读者、意识形态等诸多因素。  相似文献   
946.
马丽青 《牡丹江大学学报》2013,(12):137-138,141
鲁迅的文学思想和文学成就备受关注,相比之下,聚焦其翻译,尤其是儿童文学翻译的研究则较少。本文利用MonaBaker结合社会学角度的叙事理论和翻译研究所得出的结论。对鲁迅儿童文学翻译的代表作《小约翰》从时空建构和人物事件的再定位两个叙事手段进行解读,尝试用较新的叙事视角解读鲁迅儿童文学翻译的策略,旨在发现叙事视角为研究鲁迅翻译带来的新见解。  相似文献   
947.
关联理论与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
语用学理论中的关联理论对翻译具有极强的解释作用。本文根据语用学理论中的关联理论,从一个新的角度来看翻译的过程、翻译的标准和译者的素质。  相似文献   
948.
景教是基督教的一个异端支派,其在中国传播的200年间,有过大量的经籍翻译。但是,对于景教的翻译活动,学界的研究很不充分。从当代翻译理论的角度对其翻译进行研究,一方面可以为我们研究中国翻译史提供一个视角,同时,对我们进一步认识景教在中国的传播活动无疑是有益的。  相似文献   
949.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特并固定的表达方式,是语言的精华。但因为不同语言的文化差异,使得英汉习语概念在诸多方面有所不同。英语习语翻译成英语时,最重要的是要保证原文隐含意义的准确转达和习语的语用效果,在没有文化冲突的情况下兼顾形象意义和字面意义。常见的翻译方法主要有直译法、意译法、套译法、直译加注法、代换法等几种。  相似文献   
950.
本文就关联理论对翻译矛盾的启示进行了一些探讨。首先简要介绍了交际的推理特性、语境以及最佳关联等关联理论中的一些基本概念,然后通过分析得出结论,翻译过程中的矛盾主要体现在非共核文化概念的翻译上,最后通过将关联理论引入翻译,很好的解决了这一矛盾。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号