全文获取类型
收费全文 | 13822篇 |
免费 | 217篇 |
国内免费 | 79篇 |
专业分类
管理学 | 161篇 |
劳动科学 | 27篇 |
民族学 | 258篇 |
人才学 | 233篇 |
人口学 | 2篇 |
丛书文集 | 1786篇 |
理论方法论 | 225篇 |
综合类 | 10319篇 |
社会学 | 1092篇 |
统计学 | 15篇 |
出版年
2024年 | 28篇 |
2023年 | 119篇 |
2022年 | 80篇 |
2021年 | 140篇 |
2020年 | 176篇 |
2019年 | 264篇 |
2018年 | 126篇 |
2017年 | 271篇 |
2016年 | 321篇 |
2015年 | 486篇 |
2014年 | 1058篇 |
2013年 | 896篇 |
2012年 | 1038篇 |
2011年 | 1264篇 |
2010年 | 1171篇 |
2009年 | 1119篇 |
2008年 | 1122篇 |
2007年 | 954篇 |
2006年 | 710篇 |
2005年 | 602篇 |
2004年 | 508篇 |
2003年 | 458篇 |
2002年 | 428篇 |
2001年 | 311篇 |
2000年 | 199篇 |
1999年 | 120篇 |
1998年 | 45篇 |
1997年 | 38篇 |
1996年 | 20篇 |
1995年 | 12篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 7篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 750 毫秒
951.
本文在与“圣经”原型的对照中,作者从另一个视角分析了托马斯·哈代《卡斯特桥市长》中的主人公边克·亨察尔悲剧:人束缚于来自自我的弱点——嫉妒和野心。《圣经》作为西方文化遗产对西方文学有着深远的影响,《卡斯特桥市长》可视为圣经文化产物之一。对《旧约·撒母耳记》中扫罗与大卫的故事和《卡斯特桥市长》中亨察尔与伐尔伏雷故事比较研究,使我们不难看出人与自我的冲突是人类社会永恒的主题。 相似文献
952.
953.
英汉基本颜色词的对比 总被引:4,自引:0,他引:4
翻译是一种跨化的活动。基本颜色词的翻译也不例外。由于物理、心理上的种种原因,不同的风俗和语言表达习惯,英汉基本颜色词在涵义上存在着很大差异。 相似文献
954.
论中国五大小说名著的不可译现象 总被引:1,自引:0,他引:1
中国古典小说名著具有不可译 (英译 )的现象。从语音和字形两方面都存在可译性限度 ,不同翻译方法带来了不同得失 相似文献
955.
语义作为翻译的核心,要依托具体的语用环境来得以重塑和再生;语境作为一个语义整体,其具体形态、对象、时机、场合等因素是语义不可分割的一部分.借用关联理论加以分析,语符换改的动态流程就是寻找和发掘宏观、微观语境中语言内部或语际间的最佳关联性.在英语中,任何表意的语言成果,无论语词、语句、语段、语篇,甚而层次、内含、语势、照应上都时常展现出一定的关联特征和语义思维脉络.语符移译时,有心存留一些语言语境的关联意识,如实把握一些语言表象的关联特征,对语符的改换,不仅能更恰切地传述语义和更本质地还原语境,也能开阔认知的视界. 相似文献
956.
本文概要介绍了翻译研究的语言学理论期的理论发展情况,并对具有代表性的两个学派的主要观点进行了浅显的分析,最后对这一时期的翻译研究作了简要评价。 相似文献
957.
袁亚平 《广州城市职业学院学报》2003,(3):54-58
在翻译过程中.充分考虑语境——上下文语境、文化语境和情境,不仅可以使译者正确捕捉话语的核心,更好地理解原文,同时也有助于准确地表达原文的内容、风格,使译文接受者获得与原文接受者相似的效果。 相似文献
958.
《围城》比喻翻译探美 总被引:2,自引:1,他引:2
陈胜利 《盐城师范学院学报》2003,23(1):100-103
钱钟书“化境”之说 ,跳出翻译技巧之窠臼 ,代之以审美的视角 ,影响深远。从翻译美学的角度比较分析 ,《围城》的比喻翻译具有和谐美、动态美和曲折美。 相似文献
959.
颜方明 《中南大学学报(社会科学版)》2014,(4):259-263
从唐朝到1919年《圣经》和合本的出版,传教士译者一直在为顺应中国的文化语境而寻找恰当的《圣经》汉译经典化途径,其翻译策略经历了全盘汉化、话语独立化和适度“道儒化”三个阶段。作为《圣经》汉译的权威译本,《圣经》和合本是传教士译者们经典化努力的结果,其成功的关键在于译者权威化、文化和合化和译本文学化三个方面的合力。 相似文献
960.
林嘉新 《中南大学学报(社会科学版)》2014,(2):248-253
《吉檀迦利》是泰戈尔诗歌创作的高峰.在中国,它曾在不同时期被不同译者多次翻译成汉语.研究中借用勒弗维尔的“改写理论”中非文本因素思想,对文学翻译中的主要非文本因素进行划分,据此分析和讨论《吉檀迦利》冰心译本,论证非文本因素在《吉檀迦利》冰心译本产生的过程中的重要地位和作用. 相似文献