全文获取类型
收费全文 | 13819篇 |
免费 | 221篇 |
国内免费 | 77篇 |
专业分类
管理学 | 161篇 |
劳动科学 | 27篇 |
民族学 | 259篇 |
人才学 | 233篇 |
人口学 | 2篇 |
丛书文集 | 1786篇 |
理论方法论 | 225篇 |
综合类 | 10317篇 |
社会学 | 1092篇 |
统计学 | 15篇 |
出版年
2024年 | 28篇 |
2023年 | 119篇 |
2022年 | 78篇 |
2021年 | 139篇 |
2020年 | 176篇 |
2019年 | 264篇 |
2018年 | 126篇 |
2017年 | 271篇 |
2016年 | 321篇 |
2015年 | 486篇 |
2014年 | 1058篇 |
2013年 | 896篇 |
2012年 | 1038篇 |
2011年 | 1264篇 |
2010年 | 1171篇 |
2009年 | 1119篇 |
2008年 | 1122篇 |
2007年 | 957篇 |
2006年 | 709篇 |
2005年 | 602篇 |
2004年 | 508篇 |
2003年 | 458篇 |
2002年 | 428篇 |
2001年 | 311篇 |
2000年 | 199篇 |
1999年 | 120篇 |
1998年 | 45篇 |
1997年 | 38篇 |
1996年 | 20篇 |
1995年 | 12篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 7篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 93 毫秒
991.
等效原则下的片名翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
作为一种特殊文本的翻译,片名的译文处理有其特殊性,表现在翻译过程中更多地强调译者的主体性。片名的成功与否的标准在于译者是否从整体上把握住了原片的主题,而不是形式上是否等同。等效原则能更为合理地解释片名译文处理中的“另类”现象。 相似文献
992.
中国的"封建"与西欧的"feudalism"在各自母体的政治文明史上都占有重要地位.但实际上,在很长的历史时期中,中国的"封建"与西欧的"feudalism"毫无瓜葛,都是各自独立产生和发展的,尽管中国的"封建"比西欧的"feudalism"早了两千多年.随着西学东渐和全球化的展开,这两股原本互不相干的潮流在最近的一百多年里却汇集起来,对中国最近的百年历史产生了巨大影响.本文对上述状况进行了系统疏理,并在文末提出了翻译中的语义失落问题,或许不无意义. 相似文献
993.
贺兰山拜寺沟方塔所出《吉祥遍至口和本续》的译传者 总被引:1,自引:0,他引:1
1991年在贺兰山拜寺沟方塔出土的《吉祥遍至口和本续》是一套未知的藏文经书的西夏译本。本文对其中一卷经文的卷首题记进行了解读 ,指出这部佛经是由伽耶达罗 (Gayadhara)和库巴拉拶(Khug_paLhas_btsas)译成藏文 ,又由白菩提福译成西夏文的 相似文献
994.
翻译教学的目的是培养学生的双语交际能力即翻译能力。如何培养涉及翻译教学的方法、外语教育理念以及翻译教学的原则等方面的内容,翻译教学应当始终遵循交际原则、文化原则、系统原则、认知原则、情感原则,其中交际原则是最重要的原则。功能教学法强调交际能力的培养,以学生为中心的教育理念使教学过程交际化,它们是培养学生翻译能力的必要途径。 相似文献
995.
译者主体性与影视片名的翻译 总被引:5,自引:0,他引:5
翻译是一种动态的跨文化交际过程 ,而不是一种以文本形式出现的静态的终端产品。影视片名的翻译既不能无视译者的主体性而束手束脚 ,而又不能无限夸大译者的能动性而背离原本。译者在行使自己的主体能动性权力的同时 ,面临着包括翻译动机、社会特点、文化背景等诸多因素在内的翻译情景的制约 ,他应该采取变通办法使译文尽量为译入语规范所接受 ,并尽量做到准确、生动、传神 ,避免诸多混乱现象。 相似文献
996.
黄威 《新疆大学学报(社会科学版)》2014,(6):140-144
口译是翻译学研究的一个重要组成部分,文章在借鉴生态翻译学理论的基础上,提出了构建口译生态化模式所必须的两个方面:口译生态环境的建立和口译生态化信息解码的选择。生态化口译模式的构建有利于解决传统口译教学模式中单纯强调口译技能与语言训练中的不足等问题。 相似文献
997.
邢琰 《昭乌达蒙族师专学报》2014,(2):216-217
在公示语翻译过程中居于主导地位的译者,应了解公示语的功能特点和所展示信息的状态.准确把握公示语的语言风格,维持公示语翻译生态环境的平衡,从语言维、文化维和交际维3个层面做出最佳的适应性选择转换。 相似文献
998.
历史上佛经翻译活动中出现的"文质之争"就表象而言,是关于如何译经的方法论之争,但从实质来看却是中国古代诗学延伸至佛经翻译领域的表现,故其具有鲜明的中国古代诗学之特点,蕴含深邃的中国文学之道和伦理思想。阐释这两个特点有助于我们完整解读"文质之争"这一存在背后的存在。 相似文献
999.
朱国祥 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》2014,(2):28-31,42
本文所选专有名词是以Kahar Barat刊布的回鹘文《玄奘传》第九、十卷为基础,对回鹘文专有名词的翻译进行了分类,并将其与汉文本原文进行对照,探讨了回鹘文《玄奘传》的翻译方式. 相似文献
1000.
张帆 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》2014,(1):182-187
汉语语法的欧化,可说是汉语语法史上的一桩大事。笔者选取萧乾独立翻译的《大伟人江奈生·魏尔德传》和其原创小说《萧乾文集》小说卷作为研究对象,从词汇、句法和篇章三个层次探索萧乾翻译小说的欧化现象。试图探究其汉语译文词法和句法受英语语言结构影响所产生的变异,认为如果欧化翻译在汉语句法结构许可的范围内进行适当的调整和创新,不仅是可以的,而且也是必要的。 相似文献