全文获取类型
收费全文 | 4234篇 |
免费 | 92篇 |
国内免费 | 35篇 |
专业分类
管理学 | 84篇 |
劳动科学 | 3篇 |
民族学 | 60篇 |
人才学 | 24篇 |
丛书文集 | 687篇 |
理论方法论 | 99篇 |
综合类 | 3244篇 |
社会学 | 143篇 |
统计学 | 17篇 |
出版年
2024年 | 14篇 |
2023年 | 41篇 |
2022年 | 64篇 |
2021年 | 76篇 |
2020年 | 77篇 |
2019年 | 77篇 |
2018年 | 38篇 |
2017年 | 40篇 |
2016年 | 62篇 |
2015年 | 124篇 |
2014年 | 202篇 |
2013年 | 213篇 |
2012年 | 268篇 |
2011年 | 325篇 |
2010年 | 320篇 |
2009年 | 284篇 |
2008年 | 342篇 |
2007年 | 313篇 |
2006年 | 246篇 |
2005年 | 221篇 |
2004年 | 191篇 |
2003年 | 193篇 |
2002年 | 167篇 |
2001年 | 168篇 |
2000年 | 102篇 |
1999年 | 84篇 |
1998年 | 35篇 |
1997年 | 20篇 |
1996年 | 16篇 |
1995年 | 7篇 |
1994年 | 13篇 |
1993年 | 5篇 |
1992年 | 4篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有4361条查询结果,搜索用时 15 毫秒
121.
122.
杜丹 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》2012,(5):81-83
基本颜色词在不同的民族语言中,由于人们的生理机制、认知机制相同,具有相同的语义原型,又通过隐喻转喻等认知方式,具有相同的认知意义。但语言作为文化的载体,受本民族的历史、文化、习俗、生活方式等的影响,又具有自己的个性,基本颜色词也不例外。 相似文献
123.
魏晋时动词“遮”由对物体位移的阻拦扩大为空间上对光线等的遮蔽,遮蔽义继而在唐代又引申出对事件进行隐瞒的掩饰义。语境的转换凸显了“遮”不同的概念要素,从而诱发新义。“遮”的遮蔽义宋元时已取代拦截义而在该词的词义系统中占主导地位,这与“遮”在“拦截”概念场中的败落时代上基本相当,反映了词汇的词义系统对概念场成员演变的影响。比较汉语和其它语言“拦截”概念的语义地图,可以假设“某词同时有拦截义、掩饰义蕴含该词有遮蔽义”。今人有将作掩饰义讲的“遮”释为“用贿赂去请托”的,忽视了“遮”本身的语义特征。 相似文献
124.
翻译中社会文化语境制约下的语义偏移 总被引:1,自引:0,他引:1
王卫强 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》2010,30(1):83-86,91
社会文化语境对语义内涵有制约作用,是读者建立文化系统关联并进行语义理解及迁移的重要保证和现实基础。翻译中语义的迁移也不是简单的移植过程,而是基于语境的再创造,即在对目标语读者的文化认知框架预测的基础上,进行以引申为机制的语义偏移。语义偏移分别表现在主题关联、文化意象处理、思维习惯差异、价值观差异、语义空缺等方面。翻译中的语义偏移是在语言间产生动态对应的重要表现。 相似文献
125.
英汉色彩词联想对比的词汇学意义 总被引:3,自引:0,他引:3
词汇是语言三大系统中最为活跃的部分,词无定义,义随人生。色彩词的联想意义是由特定的民族文化所铸造的一种附加的或隐含的意义。语言具有承载文化的功能,色彩词联想意义的理解必须参照特定时代特定地域的民族文化,否则便产生失误。本文从文化语言学、及翻译学的角度探讨了英汉色彩词联想意义的共性与个性,分析了造成这些特点的民族文化心理,总结了英汉色彩词对比研究的词汇学重要性。 相似文献
126.
“geliable(给力的)”是新兴的“中式英语”词汇。“中式英语”的构词法包括新造词、拼缀法、嵌入法、合成法和词缀法。经济社会的发展、国民文化素质的提高、网络等现代媒体的传播和社会的认同是“中式英语’’发展的主要原因。“中式英语”具有生动贴切、联想丰富、简练明确、通俗易懂的语义特点。以geliable(给力的)为代表的部分“中式英语”具有“走下网络,融入社会”的流行趋势。 相似文献
127.
EFL写作中的读者意识研究 总被引:1,自引:0,他引:1
吴格奇 《长春理工大学学报(社会科学版)》2009,22(3):435-437
探讨写作过程的交际本质,从语气情态、语篇视点、语义范畴以及语篇连贯四个方面对英语专业学生写作中的读者意识进行分析。分析结果表明,写作中出现的种种问题反映了写作者缺乏读者意识。培养读者意识是英语写作教学中的重要内容,对如何培养提出了几点教学建议。 相似文献
128.
中式英语是中国英语学习者运用英语时出现的一种普遍现象 ,汉译英中的这一现象是其中之一。本文从汉英语义结构的角度分析汉译英中的中式英语现象 ,认为这是由于译者未充分理解汉英两种语言的语义结构和汉语 (母语 )负面转移所导致 ,并提出相应对策 相似文献
129.
130.
王沛 《高等函授学报(社会科学版)》2010,(10):68-71
《红楼梦》是中国古典章回小说的不朽之作,其回目的语言别具特色、异彩纷呈,具有很高的艺术成就和审美价值。本文通过分析《红楼梦》前56回回目中的修辞格及其在三个英译本中的翻译,从重复、对偶、隐喻、借代、委婉语等语义修辞格的视角研究原文修辞格在译文文本中"音形意"三美的再现情况,剖析译者的翻译手法和翻译技巧,旨在探寻中国古典章回小说回目汉英翻译的可行性与翻译限度等问题,以期达到对中国古典章回小说回目翻译的指导作用。 相似文献