全文获取类型
收费全文 | 729篇 |
免费 | 8篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
管理学 | 45篇 |
劳动科学 | 2篇 |
民族学 | 6篇 |
人才学 | 24篇 |
丛书文集 | 75篇 |
理论方法论 | 18篇 |
综合类 | 468篇 |
社会学 | 101篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 3篇 |
2022年 | 3篇 |
2021年 | 7篇 |
2020年 | 14篇 |
2019年 | 12篇 |
2018年 | 9篇 |
2017年 | 8篇 |
2016年 | 17篇 |
2015年 | 46篇 |
2014年 | 62篇 |
2013年 | 75篇 |
2012年 | 71篇 |
2011年 | 74篇 |
2010年 | 49篇 |
2009年 | 66篇 |
2008年 | 58篇 |
2007年 | 37篇 |
2006年 | 36篇 |
2005年 | 33篇 |
2004年 | 11篇 |
2003年 | 7篇 |
2002年 | 18篇 |
2001年 | 8篇 |
2000年 | 7篇 |
1999年 | 5篇 |
1998年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
排序方式: 共有739条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
总理病中破例同意会见外宾
1975年8月28日,中国驻罗马尼亚大使李庭荃得到通告:罗共中央执委、中央书记伊利耶·维尔德茨将率党政代表团赴越南参加越南民主共和国成立三十周年庆祝活动,希望能够顺访中国,以同我互通情况。李大使当即发电报通知了中联部,中联部考虑到维尔德茨在罗党内地位较高,又从未来过中国,遂在9月1日请示中央,建议同意维尔德茨访华。 相似文献
102.
口译记忆认知与记忆策略探索 总被引:2,自引:0,他引:2
徐翰 《南昌大学学报(人文社会科学版)》2007,38(5):123-126
口译是一个复杂的信息处理过程,必须经过语言信息的接收、解码、记忆、编码和再表达等一系列认知处理环节。记忆是口译活动的核心环节,也是制约和困扰口译活动的主要"瓶颈"。口译信息的处理涉及几个不同层次记忆系统的参与,其中,短时记忆是信息处理的关键。为了摆脱口译记忆的困境,译员可采取语义记忆、形象记忆、组合编码等多种途径来减轻记忆负荷,提高信息的加工和贮存能力。 相似文献
103.
周敏 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》2003,4(2):79-80
谚语作为一种用简单通俗的语言来表达深刻道理的语言形式,在国际交往中常为人们所引用,而谚语的翻译往往是译员面临的一道难题。一般可根据英、汉两种语言的特点,用形同意合、形似意合及形异意合等方法将其归类后进行口译;此外,还应具体情况具体分析,采用灵活多样的方法将原文的涵义准确地传达给听众,保证信息的正确传递。 相似文献
104.
周育琦 《福建医科大学学报(社会科学版)》2006,7(4):77-80
以熟语的口译为例,提出口译中应遵循的基本原则和熟语口译的基本方法,如借用同义词、直译、意译、直译加解释等,说明在跨文化交际中,译员必须在克服语言差异的同时,灵活应对文化障碍。这不仅要求译员语言基本功扎实,更需要把握两种文化背景知识,熟练运用各种口译技巧。 相似文献
105.
106.
陈伟 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2006,17(3):114-115
改革开放以后,我国高校与国外的交流活动不断扩大.为使教育与国际接轨,高校的对外交流活动与日俱增.国际交流中必须懂得一定的交际礼仪,否则会闹出笑话,有损高校形象.本文就我国高校外事工作中涉外礼仪存在的问题及如何提高涉外礼仪水平作一些探讨. 相似文献
107.
冯利 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2007,9(4):239-240,260
口译,不同的人有着不同的认识。但是有一种定义是宽泛的,即:凡是通过一种语言听到或看到的信息用另一种语言说出的就是口译。口译是一门很古老的技艺,先于文字出现。它可以上朔到人类开始交往的蛮荒时代。现代口译的教学、研究和职业化起源于20世纪的欧洲。中国的口译得益于西方口译的传入。口译职业化是一种工作状态的标准化、规范化、制度化。也就是说在合适的时间、地点,用合适的方式,说合适的话,做合适的事情。 相似文献
108.
吉尔的口译理解公式对译员的启示 总被引:2,自引:0,他引:2
邹姗姗 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2005,24(1):82-84
理解是口译的最基本环节.Gile提出的口译理解公式从语言知识、语言外知识、分析能力三方面对译员提出了要求.文章通过对这三方面的具体分析,指出,在口译实际操作中恰当地运用口译理解公式,可以提高译员的理解速度和质量,改善口译效果,并且认为口译员要重视语言知识积累、拓展言外知识空间,掌握分析方法以提高理解速度和质量. 相似文献
109.
论人际传播的口译沟通 总被引:1,自引:0,他引:1
本文从人际传播的角度探讨了口译沟通在不同语言系统人际传播中的特点以及对译者的客观要求,同时,分析了社会系统中的译者在口译沟通中的抉择行为以及由此而采取的沟通策略. 相似文献
110.