全文获取类型
收费全文 | 7128篇 |
免费 | 198篇 |
国内免费 | 40篇 |
专业分类
管理学 | 352篇 |
劳动科学 | 22篇 |
民族学 | 94篇 |
人才学 | 65篇 |
人口学 | 2篇 |
丛书文集 | 1418篇 |
理论方法论 | 209篇 |
综合类 | 4693篇 |
社会学 | 420篇 |
统计学 | 91篇 |
出版年
2024年 | 13篇 |
2023年 | 74篇 |
2022年 | 85篇 |
2021年 | 125篇 |
2020年 | 111篇 |
2019年 | 108篇 |
2018年 | 61篇 |
2017年 | 91篇 |
2016年 | 150篇 |
2015年 | 198篇 |
2014年 | 405篇 |
2013年 | 362篇 |
2012年 | 485篇 |
2011年 | 474篇 |
2010年 | 485篇 |
2009年 | 519篇 |
2008年 | 559篇 |
2007年 | 476篇 |
2006年 | 443篇 |
2005年 | 397篇 |
2004年 | 322篇 |
2003年 | 293篇 |
2002年 | 277篇 |
2001年 | 224篇 |
2000年 | 178篇 |
1999年 | 107篇 |
1998年 | 86篇 |
1997年 | 103篇 |
1996年 | 45篇 |
1995年 | 30篇 |
1994年 | 21篇 |
1993年 | 19篇 |
1992年 | 12篇 |
1991年 | 9篇 |
1990年 | 7篇 |
1989年 | 2篇 |
1988年 | 2篇 |
1987年 | 5篇 |
1985年 | 2篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有7366条查询结果,搜索用时 265 毫秒
121.
《厦门大学学报(哲学社会科学版)》2016,(3)
19世纪末20世纪初,东亚中国、韩国、日本三国出现了一些具有代表性的"文典"式语法著作。"文典"式语法著作贯穿着一个基本语法理论内核,那就是"品词"体系。在研究具体的语言对象时,东亚三国学者使用"品词"上各有所侧重,按"品词"分类情况不完全一致。站在东亚语史角度,可以看到,东亚三国"文典"式"品词"语法理论体系存在一种非常值得注意的"环流"现象,即由模仿英国"英语文典"等西方"品词"语法理论体系而创造了日语"文典"式"品词"著作理论体系,风行于日本之后,又进入到了东亚中国语、韩国语研究中来。因为特殊的时代关系,日本学者又有机会极力推广"文典"式"品词"著作语法理论体系,对中国和韩国语法研究产生了巨大的影响。中日两国语法学者对"文典"式"品词"语法理论体系局限的反思,是各自国语语法理论体系变革的需要,具有摆脱《英文典》式"品词"语法理论体系束缚,进而建立"东方语法模式"的"东方民族语法研究自觉意识"。 相似文献
122.
含黛 《恋爱.婚姻.家庭:养生》2014,(6)
正那一年,我租住在老城区一间破旧的屋子里,每天上班总要经过一条极逼仄的小巷,周围是这个城市里最脏乱差的一角。租住在这里的男人多半是焊工,衣衫邋遢、头发蓬乱,总在早晨蹲在街边端着一个搪瓷缸刷牙,白花花的牙膏沫子顺着嘴角流淌。女人则多数卖菜,面黑肥胖,夏天爱穿花背心,不戴胸罩,踩着一双看不出颜色的拖鞋;到了冬天,穿一件颜色模糊、脏得发亮的羽绒 相似文献
123.
《青岛科技大学学报(社会科学版)》2016,(4):59-64
我国对非法实物证据排除标准的构建包含对程序和实体双重角度的考量。对于程序性排除标准之设定,以实物证据收集行为是否侵犯诉讼参与人的权利为判断基点;对于实体角度的排除标准之设定,则是以司法公正的实现为目标。不过,我国非法实物证据排除标准中的对实物证据收集行为可以"补正或者合理解释"之界定,表明其侧重于实体公正与惩罚犯罪目的之实现。可以认为,如何平衡程序法与实体法不同的价值追求,同时在强化可操作性的基础上防止法官滥用自由裁量权,乃是未来完善我国非法实物证据排除标准需要考虑的根本问题。 相似文献
124.
壮侗诸族顺承西瓯骆越而来,西瓯骆越是百越的重要一支,百越与东夷有密切的联系,这可以从壮傣、布依、黎等民族的自称得到旁证.族称、动植物名称中的古老词汇蕴涵着丰富的语言学内容,通过古籍的钩稽与比较研究,可以解释现今壮侗语族与周边相关语言的亲疏关系. 相似文献
125.
程江霞 《集美大学学报(哲学社会科学版)》2014,(3):124-128
结合古代诗词和文献语料并参考辞书,对“青天”之“青”的意义提出新的看法:“青天”之“青”不表示蓝颜色,而是描述天空呈现出的状态。反映了古代人对天的视觉和心理意象,包括:高远辽阔、神秘静穆的神性特质,也包括清明透彻的世俗观念。 相似文献
126.
李田心 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2014,(4)
英语social science一直被误译为"社会科学"而引很大的起负面影响,原因是英语多义词science汉语中没有整体对应词,。英语science是个多义词,除了第一词义"科学"即"自然科学"以外,还有人文社会学中的"学"、"学科"、"学问"等词义。汉语中用"科学"、"自然科学"、"人文社会学"、"学"、"学科"、"学问"、"技巧"分别对应science的各个词义,却没有一个词从整体上对应science,实际翻译中,"科学"——英语science的第一个词义往往被用来充当缺位的整体对应词science,这就出现以偏代全的翻译错误。social science被误译为"社会科学"是多义词整体无对应词的典型个例。 相似文献
127.
丁姜文 《长春理工大学学报(高教版)》2012,(1)
英语词汇的外延意义和内涵意义是词汇意义的两个重要意义关系。我们在理解一个词汇的意义时,往往只注意它的外延意义,而忽略它的内涵深层意义。在此以词汇的外延意义为出发点,探讨词汇的内涵意义,并对内涵意义里的同涵词和反涵词进行较为详尽的阐述。笔者认为,在进行词汇教学过程中,应重视词汇的内涵意义,以促使学生对词汇的深入理解,提高文化知识水平,增强跨文化交际能力。 相似文献
128.
129.
130.