全文获取类型
收费全文 | 14171篇 |
免费 | 155篇 |
国内免费 | 84篇 |
专业分类
管理学 | 209篇 |
劳动科学 | 37篇 |
民族学 | 297篇 |
人才学 | 276篇 |
丛书文集 | 1815篇 |
理论方法论 | 228篇 |
综合类 | 10355篇 |
社会学 | 1171篇 |
统计学 | 22篇 |
出版年
2024年 | 30篇 |
2023年 | 124篇 |
2022年 | 166篇 |
2021年 | 218篇 |
2020年 | 192篇 |
2019年 | 303篇 |
2018年 | 134篇 |
2017年 | 274篇 |
2016年 | 323篇 |
2015年 | 482篇 |
2014年 | 1048篇 |
2013年 | 902篇 |
2012年 | 1037篇 |
2011年 | 1256篇 |
2010年 | 1181篇 |
2009年 | 1131篇 |
2008年 | 1139篇 |
2007年 | 925篇 |
2006年 | 725篇 |
2005年 | 592篇 |
2004年 | 511篇 |
2003年 | 451篇 |
2002年 | 441篇 |
2001年 | 321篇 |
2000年 | 215篇 |
1999年 | 125篇 |
1998年 | 48篇 |
1997年 | 40篇 |
1996年 | 24篇 |
1995年 | 13篇 |
1994年 | 11篇 |
1993年 | 11篇 |
1992年 | 7篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
许康平 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》2003,25(4):122-124
从翻译风格的倾向性、互补性和多样性来阐述翻译者的个人风格在翻译过程中是如何参与其事的,并大胆地提倡要重视译者个人风格的追求. 相似文献
12.
《山西大同大学学报(社会科学版)》2022,(1)
奈达(Eugene A. Nida)的等效翻译是目前最佳的翻译理论理论原则,尽管它仍有许多不足和不实用性,但我们不可忽视它在目前的不可替代的价值。 相似文献
13.
IPv4与IPv6的技术比较和过渡策略 总被引:2,自引:0,他引:2
与IPv4相比,IPv6有许多优点,在互联网全部采用IPv6之前,显然会存在一个IPv4和IPv6共存和相互通信的过渡期。在过渡期间,必须要有一整套强有力的、灵活的IPv4到IPv6的过渡机制。本文对IPv4与IPv6的技术以及目前各种过渡机制进行了比较分析。 相似文献
14.
依赖学习汲取外国文化制度得以发展的日本,其翻译行业的发展必有其优势可取。文章围绕翻译职业化进程中的三大要素,探讨了日本翻译行业协会、职业教育、资格认证机制的发展特色。从而发现,日本翻译职业化进程更具专业性、高端性和战略性。翻译职业化的发展必须把握时代变迁,紧跟翻译市场的需求,实现多层次、多方位的发展战略,以此支撑翻译市场的可持续发展,从而体现出翻译工作服务于国家政治经济文化发展之重要性。 相似文献
15.
16.
17.
官员主动投案是新一轮纪检监察体制改革之后的新现象。从121名厅级及以上主动投案官员数据发现,高官主动投案存在着高龄为主、副职极多、政法干部突出、地区规模聚集、廉洁问题严重的特征。官员主动投案是实践、制度和价值三重逻辑共同作用的结果:其一,2018年以来纪检监察体制改革是国家腐败发现能力显著提升的实践发展;其二,国家腐败惩罚弹性机制的完善,为问题官员提供了理性计算的制度指引;其三,政治觉醒影响到问题官员的价值判断。从反腐经验看,主动投案现象显示出中国以问题为导向、过程理性、综合目标为特征的实用理性反腐进路,提供了一套效率与公正、目的与形式有机结合的反腐经验,也需要从中央与地方关系、国家社会关系、机关之间关系、机关与被调查人关系上预防权力失衡风险,持续推进体制机制改革。 相似文献
18.
19.
高芳 《华北水利水电学院学报(社会科学版)》2008,24(4):125-127
英语在其运用过程中,要求在分清语域的前提下使用得体的语言。得体语言的掌握和运用需要具有选择语域的能力,领悟不同语域差异的认知能力,以及处理好不同语域中恰当对应词的翻译能力。 相似文献
20.
苏欣 《鲁东大学学报:哲学社会科学版》2022,(4):74-79
华兹生是国外迄今为止翻译苏轼诗词最多的一位译者。按照图里的翻译规范理论,将文本置于具体的历史文化语境中,能够更准确地解释译者在翻译过程中的实际抉择。华兹生的译诗选篇倾向于山水禅诗和乐观主义诗篇,反映了战后美国社会文化思潮影响下译诗的预备规范。在操作规范方面,苏轼诗歌中的节奏、叠词和对仗等形式特点被折射译入英语的自由诗体中,产生了译文杂合的现象。在初始规范方面,华兹生在源语文化规范和目的语文化规范之间寻求平衡,使得苏轼诗词在异域文化中得到再生与融合,其译作是中美文化折射与融合的结果,对当下典籍英译具有启迪意义。 相似文献