首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   14106篇
  免费   179篇
  国内免费   78篇
管理学   209篇
劳动科学   36篇
民族学   283篇
人才学   276篇
丛书文集   1812篇
理论方法论   228篇
综合类   10345篇
社会学   1152篇
统计学   22篇
  2024年   30篇
  2023年   124篇
  2022年   166篇
  2021年   187篇
  2020年   192篇
  2019年   303篇
  2018年   134篇
  2017年   274篇
  2016年   323篇
  2015年   482篇
  2014年   1048篇
  2013年   902篇
  2012年   1037篇
  2011年   1251篇
  2010年   1178篇
  2009年   1123篇
  2008年   1139篇
  2007年   925篇
  2006年   725篇
  2005年   592篇
  2004年   511篇
  2003年   451篇
  2002年   441篇
  2001年   321篇
  2000年   215篇
  1999年   125篇
  1998年   48篇
  1997年   40篇
  1996年   24篇
  1995年   13篇
  1994年   11篇
  1993年   11篇
  1992年   7篇
  1991年   2篇
  1990年   5篇
  1989年   2篇
  1988年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
131.
罗慕士译《三国演义》对长度词的英译及问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
罗贯中的<三国演义>原著中,长度词有:里、丈、围、尺、寸、匹.罗慕士对<三国演义>中的"长度"词的翻译呈现出了多样化的特点,显出了在"归化"和"异化"之间的徘徊,由此带来了一些混乱.作者采取文献资料、对比等方法,分析了这些形式和错误,并提出改进的办法.认为直译是译作中传播源语文化的最有效的手段.  相似文献   
132.
通过对西方女性主义翻译理论产生的历史背景、所用的翻译策略以及翻译理论实质的分析,批评了西方女性主义翻译理论是女性为实现政治目的对翻译的利用。女性主义者认为翻译和女性的境遇一致,而将翻译和女性主义联系起来,采用增补、劫持以及添加前言和脚注的翻译策略以及发明女性语言文字的方式反抗男性话语,妄图彰显和提高女性地位。女性主义翻译理论消解了逻各斯中心主义,颠覆了忠实对等。其对语言的文字改革,也将使语言陷入混乱。西方女性主义翻译理论是为实现政治目的而越位的翻译表征。  相似文献   
133.
依赖学习汲取外国文化制度得以发展的日本,其翻译行业的发展必有其优势可取。文章围绕翻译职业化进程中的三大要素,探讨了日本翻译行业协会、职业教育、资格认证机制的发展特色。从而发现,日本翻译职业化进程更具专业性、高端性和战略性。翻译职业化的发展必须把握时代变迁,紧跟翻译市场的需求,实现多层次、多方位的发展战略,以此支撑翻译市场的可持续发展,从而体现出翻译工作服务于国家政治经济文化发展之重要性。  相似文献   
134.
135.
136.
官员主动投案是新一轮纪检监察体制改革之后的新现象。从121名厅级及以上主动投案官员数据发现,高官主动投案存在着高龄为主、副职极多、政法干部突出、地区规模聚集、廉洁问题严重的特征。官员主动投案是实践、制度和价值三重逻辑共同作用的结果:其一,2018年以来纪检监察体制改革是国家腐败发现能力显著提升的实践发展;其二,国家腐败惩罚弹性机制的完善,为问题官员提供了理性计算的制度指引;其三,政治觉醒影响到问题官员的价值判断。从反腐经验看,主动投案现象显示出中国以问题为导向、过程理性、综合目标为特征的实用理性反腐进路,提供了一套效率与公正、目的与形式有机结合的反腐经验,也需要从中央与地方关系、国家社会关系、机关之间关系、机关与被调查人关系上预防权力失衡风险,持续推进体制机制改革。  相似文献   
137.
138.
指示语是语用学的一个重要部分。由于东西方不同的文化背景,英语的人称指示语很少,而汉语拥有非常庞大复杂的人称指示系统。本文首先比较了汉英人称指示语的特点,在此基础上提出了翻译的几点建议。  相似文献   
139.
翻译是在特定的社会历史文化背景下把一种言语文本转换成意义一致的另一种言语文本。不同的语言系统和文化背景形成不同的读者期待视野和翻译规范,影响着翻译的标准和翻译过程中包括语义的选择在内的译者的选择。翻译选择的结果又慢慢地促进着语言的演变和文化的渗透与交融,使语言更精确、丰富,文化更充盈、饱满。  相似文献   
140.
翻译标准是翻译实践和翻译批评得以进行的依据,是翻译理论的核心问题之一。从古罗马帝国的西塞罗和中国古代佛经翻译家支谦到现代二十多个世纪以来,中西翻译理论家们对于翻译标准的探讨一直在进行,提出了各种各样的观点,经历了从散论到系统,从感性到理性,从模糊到精确,从一元到多元的演变。通过对中西翻译标准的演变可以看出,译学的发展经历了从表层到深入,从片面到全面,从单一到多元,从对立到共通的过程。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号