全文获取类型
收费全文 | 24813篇 |
免费 | 180篇 |
国内免费 | 52篇 |
专业分类
管理学 | 1695篇 |
劳动科学 | 74篇 |
民族学 | 282篇 |
人才学 | 1477篇 |
人口学 | 29篇 |
丛书文集 | 2415篇 |
理论方法论 | 1298篇 |
综合类 | 13432篇 |
社会学 | 4308篇 |
统计学 | 35篇 |
出版年
2024年 | 37篇 |
2023年 | 132篇 |
2022年 | 188篇 |
2021年 | 658篇 |
2020年 | 1001篇 |
2019年 | 416篇 |
2018年 | 146篇 |
2017年 | 450篇 |
2016年 | 652篇 |
2015年 | 1003篇 |
2014年 | 1649篇 |
2013年 | 1574篇 |
2012年 | 1662篇 |
2011年 | 2252篇 |
2010年 | 2128篇 |
2009年 | 2582篇 |
2008年 | 2147篇 |
2007年 | 1474篇 |
2006年 | 889篇 |
2005年 | 837篇 |
2004年 | 649篇 |
2003年 | 597篇 |
2002年 | 547篇 |
2001年 | 464篇 |
2000年 | 320篇 |
1999年 | 231篇 |
1998年 | 102篇 |
1997年 | 94篇 |
1996年 | 51篇 |
1995年 | 38篇 |
1994年 | 31篇 |
1993年 | 13篇 |
1992年 | 14篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 6篇 |
1989年 | 8篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 343 毫秒
101.
陈金诗 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2007,26(1):114-115
作为语言精华的谚语具有鲜明的语言特色。文章从民族文化性、内容丰富性、意义潜在性、本质教育性和关系多样性等方面分析了英汉谚语的语义特点。 相似文献
102.
段素芬 《内蒙古民族大学学报》2008,14(4):162-163
鉴于课程方案在学校教育与人才培养中的核心地位与重要作用,如何构建具有专科层次数学教育专业课程体系固有特征的课程新方案,是一个具有现实意义的重要课题.本文结合淄博师专课程方案的修订,探讨了数学教育课程方案在研究与构建中应注意的几个问题:(1)加强通识教育,拓宽知识面向;(2)强化专业特点,适应就业口径;(3)注重实践教学,加强能力培养;(4)完善课程体系,增加选修课程. 相似文献
103.
现代英语由中古英语演变发展而来,莎士比亚作为使用早期现代英语的代表,在传承中古英语、促进早期现代英语的形成与发展、丰富现代英语等方面做出了不可磨灭的贡献。本文试从以上三方面对莎士比亚对现代英语发展所做的贡献进行具体分析。 相似文献
104.
英语视听课和多数多媒体教学课程一样,容易出现课堂沉闷、师生缺乏双向互动的问题。其结果是学生缺乏思考和练习的机会,不利于语言技能和思维能力的培养。英语视听课文化教学中,如果进行有效的师生互动,让学生真正地参与教学,建立良好的师生关系,就会有利于教学工作的开展。 相似文献
105.
车少飞 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2008,(12):59-60
英语口语体和书面语体在不同的场合使用时存在较大差异。比较口语体及书面语体的特点、差异及应用,对准确使用语言有着重要的意义。本文从英语口语体和书面语体的概念、词汇、句法、句型和使用场合等方面对其主要特征进行对比和分析,以帮助英语学习者对英语语体之间差异有一个正确的认识,以便提高其英语的实际运用能力。 相似文献
106.
韩彩虹 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2008,(Z3)
修辞在文学性文本中应用非常广泛,在非文学性文本的阅读和翻译中,我们也经常遇到不同种类的修辞手法。本文通过实例分析了经贸英语文本中不同修辞手法的应用及翻译策略;同时指出,在翻译这些修辞手法的时候,如何处理以使读者更好地理解原文,需要译者深厚的中英文语言及文化功底。 相似文献
107.
108.
当前,小学作文教学中那种“假、大、空”的现象仍比比皆是,有的老师为追求学生文章的所谓“高质”,一味灌输各种佳词佳句乃至佳段给学生套用于日常写作之中,而严重忽视了反映真实生活的正面引导,忽视了作文教学中很重要的修改环节,更忽视了激励语言评价对学生潜移默化影响的功能。笔者认 相似文献
109.
110.
姜亚军 《渭南师专学报(社会科学版)》1995,10(1):73-76,72
欧美人名的汉译应遵循两大原则:规范性原则,和历史性原则。规范性原则包括从主原则,正确处理各种形式的外文人名、使用统一的音译用字和标点符号等内容;历史原则即约定俗成的原则,对一些使用时间长、频率高、范围广的译名.即使属误译.也不应“正名”。 相似文献