全文获取类型
收费全文 | 4737篇 |
免费 | 76篇 |
国内免费 | 33篇 |
专业分类
管理学 | 496篇 |
劳动科学 | 34篇 |
民族学 | 118篇 |
人才学 | 247篇 |
人口学 | 13篇 |
丛书文集 | 655篇 |
理论方法论 | 236篇 |
综合类 | 2199篇 |
社会学 | 733篇 |
统计学 | 115篇 |
出版年
2024年 | 24篇 |
2023年 | 78篇 |
2022年 | 105篇 |
2021年 | 236篇 |
2020年 | 221篇 |
2019年 | 183篇 |
2018年 | 42篇 |
2017年 | 84篇 |
2016年 | 154篇 |
2015年 | 262篇 |
2014年 | 530篇 |
2013年 | 322篇 |
2012年 | 345篇 |
2011年 | 281篇 |
2010年 | 324篇 |
2009年 | 267篇 |
2008年 | 291篇 |
2007年 | 213篇 |
2006年 | 159篇 |
2005年 | 139篇 |
2004年 | 118篇 |
2003年 | 94篇 |
2002年 | 78篇 |
2001年 | 74篇 |
2000年 | 60篇 |
1999年 | 30篇 |
1998年 | 27篇 |
1997年 | 31篇 |
1996年 | 26篇 |
1995年 | 20篇 |
1994年 | 7篇 |
1993年 | 6篇 |
1992年 | 3篇 |
1991年 | 5篇 |
1990年 | 4篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有4846条查询结果,搜索用时 15 毫秒
171.
靳亚楠 《重庆理工大学学报(社会科学版)》2017,(10):80-85
基于动态演化博弈理论探讨小微企业融资约束问题.研究表明:小微企业和银行之间的信息不对称制约着小微企业从银行渠道获取外部融资;双方在动态博弈过程中是否合作,取决于对方合作意愿的概率大小,在原有博弈框架内,双方不合作策略是演化博弈稳定性均衡,小微企业陷入融资困境,但在营造良好的融资环境条件下,双方合作意愿的概率增加,此时双方合作策略为演化博弈稳定性. 相似文献
172.
罗远莲 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》2009,(Z1):192-193
培养学生的思维能力是现代学校教学的一项基本任务,该文从培养学生思维能力要贯穿在小学数学教学的全过程等三方面谈怎样培养学生的逻辑思维能力。 相似文献
173.
法社会学视野中的“小产权房”现象透视 总被引:1,自引:0,他引:1
“小产权房”现象在我国出现并迅速蔓延,暴露出我国改革与社会发展进程中诸多深层次的社会矛盾,其本质上是一个农民平等权利保护、公权约束的问题,同时,还折射出法律的稳定性与法律变革、合法性与合理性等深层次的法理问题。“小产权房”现象启示我国必须实行法律变革、实现民主,并进而推进政治体制改革。 相似文献
174.
小农户分为纯小农户、农业兼业户、非农兼业户和非农农户四种类型,乡村振兴视角下探索分化小农户的差异化发展路径尤为重要。混合型发展基于高度分化和异质化的小农户群体特征,分别采用转型之路、多元之路、特色之路和选择之路,统筹推进四类小农户实现分型发展,综合推进小农户嵌入现代农业发展轨道,引导小农户积极融入业态培育和产业培育当中,助力农业农村新旧动能实现平稳转换。 相似文献
175.
小微企业是创新主体的重要成员,是产品创新、服务创新的参与者和推动者;本文阐述了杭州市小微企业发展的现状,分析了小微企业创新能力的制约因素,并提出了提升杭州小微企业创新能力的思路。 相似文献
176.
敦煌文献中有一类特殊的古藏文卷子,用藏文为汉字注音译音,即汉藏对音材料.这类资料中一般藏文[ka]对应见母字,[kha]对应溪母字,其中异常的是部分溪母字与见母字的对音相同.学界多认为这是一种“误读”,其实并非如此简单.通过对比回鹘文、日文译音、汉字注音中类似的现象,分析其移民、方言特点,可以推断这应是当时当地汉语方言中部分溪母字与见母字读音混同的一种特殊现象,体现了古代民族间的文化交融. 相似文献
177.
178.
运用小波多分辨率方法,通过对两个时期日对数收益率数据的分析,发现股权分置改革后中国内地股市与香港股市间的联动效应明显增强,两者的联系日益密切;同时长期趋势因素对市场的影响加强,说明中国内地股市的有效性有所改善;短期波动能量有所下降,但不明显,表明市场运行格局在短期内还未有较大改变,需继续加强市场制度建设,强化培育理性机构投资者,优化投资者结构,引导与完善市场投资理念,推动市场向更成熟方向发展. 相似文献
179.
1922年出版的日本小畑薰良翻译的<李白诗集>,是李白诗歌第一部被翻译成英文的个人专集,也是中国古诗散体意译风格的一部代表作.全书融翻译和研究、作品与资料为一体,为西方读者比较完整地认识李白及其诗歌提供了一部有分量的文本,它对扩大李白诗歌在英语世界的传播产生了积极、持久的影响.冯友兰、杨振声等人对小畑薰良的翻译曾提供过帮助.1926年,闻一多、小畑薰良、徐志摩等人围绕这部<李白诗集>,在<晨报副刊>开展了一场关于翻译问题的讨论,提出的主张在当今仍有借鉴意义.由中日两国学者共同参与的这次学术讨论,在中国现代翻译批评史上值得一提. 相似文献
180.