全文获取类型
收费全文 | 179篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 11篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 10篇 |
人才学 | 1篇 |
丛书文集 | 19篇 |
理论方法论 | 10篇 |
综合类 | 92篇 |
社会学 | 31篇 |
统计学 | 5篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 1篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 2篇 |
2018年 | 2篇 |
2016年 | 3篇 |
2015年 | 14篇 |
2014年 | 14篇 |
2013年 | 12篇 |
2012年 | 6篇 |
2011年 | 8篇 |
2010年 | 13篇 |
2009年 | 10篇 |
2008年 | 10篇 |
2007年 | 9篇 |
2006年 | 2篇 |
2005年 | 15篇 |
2004年 | 17篇 |
2003年 | 10篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 7篇 |
2000年 | 5篇 |
1999年 | 1篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
1934年 | 1篇 |
排序方式: 共有180条查询结果,搜索用时 0 毫秒
141.
142.
(一)高糖黑色菜用大豆——农姬。浓姬菜用大豆可食可药,有健脾补肾、清热解毒、利尿消肿、祛风活血等功效。生育期85—90天。株高50cm,有效分枝4—6个,荚长5.5cm,宽1.8cm,百荚鲜重281g,百粒鲜重86g,百粒干重38g,剥鲜豆率78.6%,三粒荚占95.4%,鲜荚采摘期长。亩留苗10000株密度下,可产 相似文献
143.
正一部《舌尖上的中国》点燃了全国饕客的热情,观者无不为中华传统美食文化的丰富多彩而折服。上海弄堂间,本帮菜大师李伯荣对一种味道的坚守和传承。重庆山城中,一锅地道的火锅底料倾注了熬料人挥汗如雨的辛勤和执着。走出荧屏,在你我身旁,一群高材生正开启着自己的"舌尖"之旅。他们戴着广告公司创始人、精算师、硕士、MBA的高帽子,悄然走下神坛,系上围裙,拿起锅,掂起勺,用传统的中式小吃糅合过人的商业头脑,迅速吸引大众视线,创出了一片属于自己的别样天地。让都市白领趋之若鹜的豪华煎饼,让美国华人品味家乡味道的肉夹馍,让湖南老乡辗转周折赶来一吃的牛肉粉,用心营销、真心互动、真材实料,打造出高材生为我们端来的"美食盛宴"。 相似文献
144.
张学锋 《合肥学院学报(社会科学版)》2006,23(4):52-54
合肥的地名语源见于史籍的有多种解释,其中北魏郦道元《水经注》的“施合于肥,故曰合肥”之说得到较多认同,但对于施水(南肥河)如何与肥水(东肥河)相合却一直未能澄清。“施合于肥”是通过两河之间的一条古代运河实现的。这条被称为“巢肥运河”的古河道在史籍和传说中可以找到印记,在当地存有遗迹。它支持了《水经注》的说法,为合肥的地名语源提供了一种比较明确的解释。 相似文献
145.
146.
147.
道安的佛学思想在极大程度上可以说是四世纪中国佛学理论发展的前沿。对佛学的系统性研究是道安的理论风格。本文在解读道安思想时,确立了从上下文脉的逻辑以及尽量借助道安思想关涉的佛教典籍来考证道安所有思想的理解原则,由前辈学者的研究成果及受其争论启发,展开了对“本”这个概念的说明,阐明道安在两种佛学含义上使用“本”这一概念:一为“痴”或因缘,二为“泥洹”。两者都是佛学的核心范畴。道安佛学在追求印度佛学本来面目中凸显了生死涅椠问题。 相似文献
148.
近年来,有八种野菜走俏国内外市场。这八种野菜是:芦蒿、菊花叶、荠菜、马兰头、枸杞头、豌豆头、茭儿菜和苜蓿头。走俏的主要原因:一是受人们回归大自然思潮的影响,对野生蔬菜倍有好感;二是野菜具有食用和保健双重功效,许 相似文献
149.
语用翻译是语用地考察翻译问题,把翻译文本和翻译结果以及制约翻译的诸多因素结合起来做宏观和微观考察的综合研究,其在应用翻译领域拥有广阔的前景。本研究从自贡盐帮菜的文化内涵入手,分析盐帮菜文化对外传播不足的现状,对盐帮菜按命名方式分类,从语用翻译的视角,从微观和宏观的角度提出“盐帮菜”语用翻译观:译者要深刻理解“盐帮菜”的内涵,翻译出其真正含义和特色;对于标记性不突出的菜名,可采取传统的直译;了解受众的心理期待,对盐帮菜富具特色的标记性,要通过注释或其他有助受众理解的方式传译出其内涵和外延文化;通过平面、网络和实体等多渠道方式实现对盐帮菜的翻译与跨文化传播。文章在此译观指导下探讨了“盐帮菜”及其具体菜名的英译方法以及建设盐帮菜跨文化传播的多维度平台的途径,力图在跨文化传播中成功再现独具特色的盐帮菜文化,从而提升自贡的国际旅游业形象。 相似文献
150.
黔南特色菜历史悠久,是黔南地区的少数民族在长期生产和生活过程中形成的民族美食,极赋地方特色和民族文化.做好特色菜的英译,是促进黔南州旅游业的发展和民族文化传播的重要手段,特色菜的英译从某种程度上说具有一定的文化外宣的战略意义.但是黔南特色菜的英译还存在着许多诸如缺译、翻译不贴切、精通翻译的人员匮乏、地方政府够不重视等问题.本文结合这些问题提出了注重中西文化差异原则、音译原则、具体菜名具体分析等策略,对黔南特色菜的英译进行一次积极的尝试. 相似文献