全文获取类型
收费全文 | 1641篇 |
免费 | 49篇 |
国内免费 | 5篇 |
专业分类
管理学 | 52篇 |
劳动科学 | 11篇 |
民族学 | 56篇 |
人才学 | 28篇 |
人口学 | 2篇 |
丛书文集 | 274篇 |
理论方法论 | 49篇 |
综合类 | 1058篇 |
社会学 | 153篇 |
统计学 | 12篇 |
出版年
2024年 | 7篇 |
2023年 | 22篇 |
2022年 | 25篇 |
2021年 | 28篇 |
2020年 | 35篇 |
2019年 | 30篇 |
2018年 | 12篇 |
2017年 | 32篇 |
2016年 | 22篇 |
2015年 | 64篇 |
2014年 | 126篇 |
2013年 | 110篇 |
2012年 | 107篇 |
2011年 | 146篇 |
2010年 | 104篇 |
2009年 | 116篇 |
2008年 | 131篇 |
2007年 | 102篇 |
2006年 | 93篇 |
2005年 | 72篇 |
2004年 | 67篇 |
2003年 | 49篇 |
2002年 | 56篇 |
2001年 | 47篇 |
2000年 | 24篇 |
1999年 | 21篇 |
1998年 | 9篇 |
1997年 | 11篇 |
1996年 | 4篇 |
1995年 | 5篇 |
1994年 | 5篇 |
1993年 | 4篇 |
1992年 | 3篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 2篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有1695条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
由于汉语诗词讲究精练含蓄,常常不用人称代词或指代不明,这给译者在主语的判断和人称的选择上带来了困难,但是也为译者提供了比较自由的阐释空间.从关联理论出发,汉诗英译时人称必须明示,译者应根据作者的交际意图和译文读者的认知环境进行理想化的语境假设,灵活选择人称视角来表达作者的交际意图,尽量避免误译,以求达到最佳效果. 相似文献
62.
程爱丽 《长春理工大学学报(社会科学版)》2014,(5):110-111
公示语是外国友人了解中国的人文地理文化的重要窗口,其作用不可忽视。然而,由于种种原因,在中国的各大旅游景区内,公示语的英译错误百出,令人痛心。从生态翻译学视角出发,通过语言维、文化维、交际维三个维度来探讨其对旅游景区公示语英译的指导意义。 相似文献
63.
孔莎 《四川理工学院学报(社会科学版)》2012,(3):73-76
要把中国文化特有事物翻译成英语,必然会出现很多标准英语中没有的词汇与表达,而对汉语文化负载词的翻译又直接关系到跨文化交际与民族文化传播能否顺利进行,所以探求文化负载词的汉译英策略具有深远的意义。英语与中国文化结合的产物———中国英语,已被广大学者认可为中国文化的载体,推广中国英语中的汉语拼音音译词,既可以宣传汉语,增强汉语在世界范围的影响力,又有利于中国文化的输出,还能增添新的英语词汇,丰富扩大英语的表意功能。因此,翻译负载汉语文化的部分词汇表达直接采用相应的中国英语的音译词是一种有效的翻译策略。 相似文献
64.
英敛之、《大公报》与中国近代社会文化变迁 总被引:2,自引:0,他引:2
本文以《大公报》为研究对象 ,通过对创办人英敛之及其后继者张季鸾、胡政之、吴鼎昌和王芸生等大公报人的历史考察 ,探讨大众传媒与中国近代社会文化变迁的内在关系。认为《大公报》的出现与持续发展 ,本身就是社会文化变迁的体现。作为具有全国影响的报纸 ,《大公报》不仅记录和反映了近代中国社会文化变迁的历程 ,而且参与和推动了中国社会文化的转型 相似文献
65.
一百多年来,中国学者在向外译介中国文学、传播中国文化的崎岖道路上不断攀爬探索,虽挫败连连,但却越挫越勇,留下了许多宝贵的经验和教训。中国学者的文学英译有其自身的文化与美学价值,有着汉学家的中国文学英译所不能比拟的作用和意义。与霍克斯的译本相比,杨宪益和戴乃迭翻译的《红楼梦》在英语世界遭受冷遇,并不是因为杨译本质量不佳,而是因为其采用的以忠实文本为圭臬的翻译策略在当时来说有些超前,而现在则已经具备了接受这样翻译的国际语境;老舍将其小说《离婚》的英译者伊文·金告上法庭,并收回版权自行翻译,只因其译者在发挥其译者主体性时失去了底线,歪曲了中国文学;麦家的长篇小说《解密》在英语世界的成功提醒中国的英语学者,重视和讲求文本迻译策略的同时,还要强调译本的宣传推介等市场营销工作。及时总结中国学者文学外译的经验和教训对中国文学文化走向世界并融入其中具有重要现实意义。 相似文献
66.
古诗翻译包括源语形式解码、概念意旨整合、译语形式编码三个步骤,本源概念属于概念意旨的范畴.具有普遍象征喻意和本民族特有象征喻意是两种不同的本源概念.基于本源概念,古诗英译意象重构技巧包括意译、直译、换译、改译、加译、不译,其中,语料库实证证明意译是古诗英译意象重构最常用的技巧. 相似文献
67.
68.
房战峰 《宁波大学学报(人文科学版)》2010,23(4):53-56
英汉中动结构的特征是通常缺少具体的时间指称,施事在句法上通常为隐含形式,代之的是受事主语。英语中动结构的基本形式是NP+V+Adv,而汉语中动结构的基本形式是NP+V+qilai+Adj,但是两者的核心语义都是表达状态意义而非动作意义。由于Goldberg构式语法过分强调构式义的独立性,而忽略句子组成部分对句义的贡献,对英汉中动结构语义特征的解释难以让人满意;从认知语法的识解理论出发,对英汉中动结构可以作出合理的解释。 相似文献
69.
杜志峰 《江苏工业学院学报(社会科学版)》2010,11(1):84-86,90
德国功能派翻译理论认为,翻译的策略和方法与文本类型相关,并由译文预期的目的或功能决定。电影片名属于呼唤型文本,其主导功能就是通过某种特定的方式为观众提供信息,达到吸引观众的目的。中文电影片名翻译成英语时,必须考虑中英电影片名各自的命名特点以及电影片名的感染功能,恰当运用音译、直译、增减译法、改译、重新拟定等各种翻译方法,以达到吸引英语观众的最佳效果。 相似文献
70.
李建波 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》2013,(5):610-613
从词语、句子及音韵阐述了汉英两个民族在语言审美方面的差异,指出以意统形、概括灵活、言简意丰和音韵和谐的特点相互融合,能形成汉语独特的艺术魅力和审美情趣.与汉语相比,英语则有严格的形态要求,或者说英语重“形合”,以形达意.英语虽然也不乏音韵之美,但在韵律表现力以及对韵律要求等方面明显不及汉语.翻译作品虽然是外国文字的传译,却也必须符合译人语言的民族特色及其审美心理,应在吃透原作文化及其民族审美理念的基础上,摆脱字面束缚,选用适合译入语民族欣赏习惯的语言进行正确的翻译创作. 相似文献