全文获取类型
收费全文 | 23245篇 |
免费 | 375篇 |
国内免费 | 121篇 |
专业分类
管理学 | 661篇 |
劳动科学 | 65篇 |
民族学 | 476篇 |
人才学 | 431篇 |
人口学 | 37篇 |
丛书文集 | 4221篇 |
理论方法论 | 699篇 |
综合类 | 14409篇 |
社会学 | 2657篇 |
统计学 | 85篇 |
出版年
2024年 | 56篇 |
2023年 | 217篇 |
2022年 | 235篇 |
2021年 | 313篇 |
2020年 | 316篇 |
2019年 | 405篇 |
2018年 | 207篇 |
2017年 | 406篇 |
2016年 | 481篇 |
2015年 | 724篇 |
2014年 | 1686篇 |
2013年 | 1525篇 |
2012年 | 1635篇 |
2011年 | 1907篇 |
2010年 | 1926篇 |
2009年 | 1750篇 |
2008年 | 1893篇 |
2007年 | 1692篇 |
2006年 | 1379篇 |
2005年 | 1071篇 |
2004年 | 851篇 |
2003年 | 659篇 |
2002年 | 741篇 |
2001年 | 577篇 |
2000年 | 633篇 |
1999年 | 194篇 |
1998年 | 83篇 |
1997年 | 60篇 |
1996年 | 36篇 |
1995年 | 21篇 |
1994年 | 16篇 |
1993年 | 14篇 |
1992年 | 10篇 |
1991年 | 5篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
1988年 | 5篇 |
1987年 | 2篇 |
1986年 | 2篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 140 毫秒
71.
翻译:意识形态的建构、解构、重建与解读 总被引:1,自引:0,他引:1
徐国柱 《湖南大学学报(社会科学版)》2008,22(2):107-112
翻译不仅是语言之间信息转换的文化活动,而且是一系列复杂的思维活动。意识形态以不同的语言形式隐藏在语篇之中,以各种隐蔽方式潜移默化地影响着作者写作、译者翻译以及读者解读文本。本文拟以批评语言学为主要方法论,强调翻译中语言分析和社会分析相结合的重要性,同时主张翻译研究应以语篇为单位,特别注意考察作者、译者、读者在翻译过程中的三元关系及其在意识形态的建构、解构、重建和解读过程中的作用,以便弄清翻译的本质并有效地解释那些"不忠"的现象。 相似文献
72.
周晓琳 《北京化工大学学报(社会科学版)》2008,(4):51-53
研究中国古代城市文学的文学史意义在于,从空间视角重新认识和研究古代文学,充分发掘和利用长期以来被忽略的城市文学资源。有助于建构起时空并置、更加完整和系统的中国古代文学史。此外,研究中国古代城市文学还可以为当代文学史研究提供一个广阔的历史视野与意蕴深厚的历史文本。 相似文献
73.
后现代国际私法理论探微 总被引:2,自引:0,他引:2
后现代国际私法理论是当代国际私法学的一种新兴理论 ,本文从其哲学渊源———后现代主义出发 ,评析其基本主张及其对当代国际私法发展的影响 ,并结合中国的具体理论与实践 ,探讨中国国际私法学对该理论的应对模式。 相似文献
74.
张献忠 《郑州大学学报(哲学社会科学版)》2008,41(4)
尼采在西方现代性问题的反思批判中具有重要位置,他的思想深刻影响了存在主义和后现代思想家理论批判的走向,他对人的生存艺术化理想状态的论述为当代法国哲学家福柯所继承.本文通过对尼采关于人的理想生存境遇的分析,阐述他的人学思想提出的文化背景、理论的内在关联及其所产生的重要影响. 相似文献
75.
史传龙 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2008,(5):73-75
邓小平“猫论”揭示了目的与手段之间的辩证关系。它的提出为人们解决实际问题提供了科学的方法论指导。科技翻译作为一种对特殊文体的翻译有其自身的特点和规律,而。猫论”对科技翻译有着重要启示。 相似文献
76.
父母溺爱孩子,对孩子来说,其实是一种无形的伤害。说起这个问题,有些人不免会有些惊慌失措或者大惊小怪,甚至振振有辞地进行反驳辩论。其实这也是情理之中的事。 相似文献
77.
傅瑛 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》2008,29(3):116-118
当代民谣的创造与传播是近年来中国文坛上一个十分值得注意的文学现象。当代民谣与传统民谣相比,具有更为强烈的政治色彩,构成当代中国与官方语言同时存在的另一种历史言说。当代民谣在继承传统民谣伸缩自如、整齐活泼、押韵和谐、易诵易记等特点的基础上,更注重典型形象的捕捉描绘,情节的构思设计,语言的提炼加工,达到了前所未有艺术水准,以它独有的机智与幽默,令人感受着寓深于浅、寄怒于乐的特有的艺术魅力。 相似文献
78.
79.
80.
薛宁地 《中北大学学报(社会科学版)》2008,24(2):38-40
文学翻译中所讨论的"形似"与"神似"的问题在科技翻译中也存在。科技翻译应分两部分来考虑翻译原则:一部分是除核心词语以外的部分,这里基本不用考虑"形似"与"神似"的问题,译文只求"准确,易懂"。另一部分是核心词语的翻译,即新出现的科技词语的翻译。翻译核心词语的时候,译者应该尽量争取做到译文与原文不仅"形似",而且"神似"。 相似文献