全文获取类型
收费全文 | 23245篇 |
免费 | 375篇 |
国内免费 | 121篇 |
专业分类
管理学 | 661篇 |
劳动科学 | 65篇 |
民族学 | 476篇 |
人才学 | 431篇 |
人口学 | 37篇 |
丛书文集 | 4221篇 |
理论方法论 | 699篇 |
综合类 | 14409篇 |
社会学 | 2657篇 |
统计学 | 85篇 |
出版年
2024年 | 56篇 |
2023年 | 217篇 |
2022年 | 235篇 |
2021年 | 313篇 |
2020年 | 316篇 |
2019年 | 405篇 |
2018年 | 207篇 |
2017年 | 406篇 |
2016年 | 481篇 |
2015年 | 724篇 |
2014年 | 1686篇 |
2013年 | 1525篇 |
2012年 | 1635篇 |
2011年 | 1907篇 |
2010年 | 1926篇 |
2009年 | 1750篇 |
2008年 | 1893篇 |
2007年 | 1692篇 |
2006年 | 1379篇 |
2005年 | 1071篇 |
2004年 | 851篇 |
2003年 | 659篇 |
2002年 | 741篇 |
2001年 | 577篇 |
2000年 | 633篇 |
1999年 | 194篇 |
1998年 | 83篇 |
1997年 | 60篇 |
1996年 | 36篇 |
1995年 | 21篇 |
1994年 | 16篇 |
1993年 | 14篇 |
1992年 | 10篇 |
1991年 | 5篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
1988年 | 5篇 |
1987年 | 2篇 |
1986年 | 2篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 265 毫秒
91.
随着技术进步,翻译软件有了长足发展。其它种类的软件也有很多可以应用于翻译实践。基于翻译实践的需要,本文对这些软件进行了分类。 相似文献
92.
构建社会主义核心价值体系,需要挖掘传统民族文化的精华,尤其是对儒学的传统价值进行当代性阐释。在对儒学的多向度当代阐述中,主体性向度包括"人能群"的整体性、"心即理"的能动性、知与行的统一性、"其身正"的示范性等;价值论向度包括"仁"本思想的推陈出新、民本思想的不断深化、明德至善的不懈追求、重义轻利的有效调节等;民族精神向度包括"生生不息"与"刚健有为"的担纲意识、和平稳定与富强统一的安邦方略、"以和为贵"与"和而不同"的人际关系等;时代精神向度包括平均无贫的公正理念、存理灭欲的积极意义、关注人本的务实精神、继往开来的创新思路等。 相似文献
93.
全球化背景下,世界各种文化加速撞击、交融,是文化发展的必然趋势。从西方文化思潮的渗透入手,审视当代西方文化思潮对我国大众文化的影响,使大众在横向的文化开拓与纵向的文明承传中,分辨是非,把握方向,已成为建设我国先进文化的重要课题。 相似文献
94.
涂开益 《西华师范大学学报(自然科学版)》1996,(1)
翻译作为一种跨语言与跨文化的信息交际活动.绝不仅仅意味着符号的机械转换,其运作方式及相互作用关系也应该而且必须纳入调整的范围。结构调整正是为了确保信息传递的准确性及可读性。 相似文献
95.
96.
姜亚军 《渭南师专学报(社会科学版)》1995,10(1):73-76,72
欧美人名的汉译应遵循两大原则:规范性原则,和历史性原则。规范性原则包括从主原则,正确处理各种形式的外文人名、使用统一的音译用字和标点符号等内容;历史原则即约定俗成的原则,对一些使用时间长、频率高、范围广的译名.即使属误译.也不应“正名”。 相似文献
97.
项志强 《合肥工业大学学报(社会科学版)》1992,(2)
科技文章是讲事物的客观规律的,逻辑就是指客观事物的规律性,因此搞科技翻译必须运用逻辑思维。逻辑思维贯穿于科技翻译的全过程。本文通过大量译例解析,论述逻辑分析、逻辑判断和逻辑推理在科技翻译过程中词义辨别、语法分析、原意表达等诸方面的运用。 相似文献
98.
99.
“多元文化”的修辞、政治和理论 总被引:7,自引:0,他引:7
目前流行在台湾的这个多元文化还大致是一个意识形态修辞,在形式地提倡多样性的同时,压缩社会平等、包容性的公民身份以及两岸和平的进步论述空间,自我矛盾地成为统合内部对抗他者的一元文化动员话语,所以必须要严厉批评。作为一个理论概念,它没有诚实地自省它的很多问题,包括民族国家与帝国的典范问题、资本主义的文化蒸发问题与特殊性的激进化问题。在时间政治、空间政治以及主体能力这三个方面都重新构思过的多元文化,才是值得我们支持的激进的多元文化。 相似文献
100.
蓝红军 《江苏科技大学学报(自然科学版)》2006,6(1):103-108
一般认为,文学翻译中对于文化差异的处理可分为两种:以源语文化为归宿和以目的语文化为归宿,前者即“异化”,后者即“归化”。异化论与归化论似乎不可调和,而实际上,翻译中没有绝对的异化,也不会有绝对的归化。文化的异质性和文化交流的必要性决定了翻译中文化杂合的必然,文化杂合具有抵抗强势文化的积极意义。异质文化在林语堂译《浮生六记》时的兼容与杂合为我们提供了具体的实例,说明了除异化与归化之外,文化杂合也是文学翻译中处理文化问题的一条成功之路。 相似文献