全文获取类型
收费全文 | 13635篇 |
免费 | 211篇 |
国内免费 | 78篇 |
专业分类
管理学 | 168篇 |
劳动科学 | 30篇 |
民族学 | 268篇 |
人才学 | 229篇 |
丛书文集 | 1723篇 |
理论方法论 | 220篇 |
综合类 | 10149篇 |
社会学 | 1122篇 |
统计学 | 15篇 |
出版年
2024年 | 30篇 |
2023年 | 121篇 |
2022年 | 136篇 |
2021年 | 159篇 |
2020年 | 186篇 |
2019年 | 267篇 |
2018年 | 127篇 |
2017年 | 271篇 |
2016年 | 325篇 |
2015年 | 479篇 |
2014年 | 1042篇 |
2013年 | 896篇 |
2012年 | 1026篇 |
2011年 | 1245篇 |
2010年 | 1144篇 |
2009年 | 1103篇 |
2008年 | 1084篇 |
2007年 | 905篇 |
2006年 | 695篇 |
2005年 | 572篇 |
2004年 | 498篇 |
2003年 | 441篇 |
2002年 | 416篇 |
2001年 | 302篇 |
2000年 | 194篇 |
1999年 | 115篇 |
1998年 | 43篇 |
1997年 | 37篇 |
1996年 | 20篇 |
1995年 | 12篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 31 毫秒
991.
论翻译标准与“信达雅” 总被引:3,自引:0,他引:3
王金安 《吉林师范大学学报》2003,(1):105-107
翻译标准是翻译活动中必须遵循的准绳,是翻译理论的核心问题。文章通过对中外翻译标准的异同及"信达雅"内涵,指出了在中国翻译理论中,西方科学的理论不可少,"信达雅"这一国粹也不能丢,在今后的翻译实践中应遵循这个原则。 相似文献
992.
语言变体与翻译——由《哈克贝恩·芬历险记》看语言变体的汉译 总被引:1,自引:0,他引:1
谷婷婷 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2003,12(3):113-117
语言变体是相对与标准语言而言的,它在每一种语言里的表现形式各不相同,英语的变体可以通过语音、词汇、语法等手段来体现,而汉语则主要通过词汇来显示其差异.两者之间的不平衡性给英语文学作品的汉译带来了很大的困难.本文旨在通过对<哈克贝恩@芬历险记>两种译本的比较来探讨英汉语言变体的翻译方法. 相似文献
993.
王艳平 《太原理工大学学报(社会科学版)》2003,21(2):81-83
提出采用"融入法"的教学方式,加强俄汉翻译教学.认为翻译活动离不开逻辑理论、文化学的指导,只有掌握翻译理论及技巧,才能再现原文的意美和信息. 相似文献
994.
翻译是一种跨文化交际,成功的翻译能将原语文化汇精传神地介绍到译文中.通过赏析林语堂先生所译<浮生六记>中的一些典故,肯定了林语堂先生不拘一格运用的多种翻译手法使译文达到了"传神"的效果. 相似文献
995.
徐方赋 《北京林业大学学报(社会科学版)》2003,2(3):65-68
该文通过对若干翻译教材和翻译论著中一些翻译实例的分析,揭示了这样一个现象:无论是翻译教材还是论著,在理论论述上都颇成一体,但著者在翻译实践上均暴露出功力不足或细心不够,故而,这些教材和论著的指导作用无论在技术上还是在学风上都大打折扣.笔者认为,翻译理论固然重要,但良好的翻译质量则是翻译研究的灵魂所在,也是翻译课程质量的保证所在.即所谓"译论固可立,译笔价更高". 相似文献
996.
There-be存在句的结构与翻译 总被引:4,自引:0,他引:4
张云清 《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》2003,6(2):89-92
There-be存在句是一种表"存在"的特殊而常见的句型。本文着重介绍了there-be存在句的各种结构,并根据该结构的变化分析其翻译技巧,由此指出在实务翻译中,应弄清楚其内在逻辑关系,根据上下文,才能准确地理解并表达出此结构的内涵。 相似文献
997.
伊玲 《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》2003,6(4):87-90
从思想内容、遣词造句和再现原作风格方面评析散文名篇"OfStudies"的2个译本——王佐良先生和水天同先生的译本。认为王佐良先生的译本无论在体现原作风格和思想内容上都做得恰到好处,充分体现了"信、达、雅"的翻译标准,指出一篇译文除了准确表达原作的思想内容外,在风格上也应尽量贴近原文文本,做到"文随体异"。 相似文献
998.
“翻译腔”例析 总被引:2,自引:0,他引:2
冯彤 《中南大学学报(社会科学版)》2003,9(4):556-560
因理解之误和表达之误所致,"翻译腔"表现各异.作者认为,在英汉翻译中,只有努力钻研原作,充分理解原文的深层含义,熟悉和掌握英汉语言的主要差异,表达符合译语语言习惯,才能使译文流畅自如,提高可接受性,消除"翻译腔". 相似文献
999.
王国维翻译思想概述 总被引:1,自引:0,他引:1
李昌银 《云南民族大学学报(哲学社会科学版)》2003,20(5):101-104
王国维的译论可概括为:"忠于"原文、概念"精确"、保持"神韵"、力求"易解",强调译者理解原语的能力、深厚的译入语素养、"历史之见地"。这些翻译原则丰富了中国翻译理论。 相似文献
1000.
夏日光 《长沙理工大学学报(社会科学版)》2003,18(1):109-111
本文就篇章具象纽带的翻译问题展开讨论。认为翻译中应考虑具象的完整性,语法的随意性和标点的缺失性三个特点。 相似文献