全文获取类型
收费全文 | 1596篇 |
免费 | 55篇 |
国内免费 | 14篇 |
专业分类
管理学 | 57篇 |
民族学 | 21篇 |
人才学 | 15篇 |
人口学 | 4篇 |
丛书文集 | 291篇 |
理论方法论 | 42篇 |
综合类 | 1009篇 |
社会学 | 63篇 |
统计学 | 163篇 |
出版年
2024年 | 7篇 |
2023年 | 24篇 |
2022年 | 21篇 |
2021年 | 25篇 |
2020年 | 24篇 |
2019年 | 26篇 |
2018年 | 20篇 |
2017年 | 29篇 |
2016年 | 44篇 |
2015年 | 56篇 |
2014年 | 110篇 |
2013年 | 79篇 |
2012年 | 92篇 |
2011年 | 109篇 |
2010年 | 118篇 |
2009年 | 129篇 |
2008年 | 130篇 |
2007年 | 100篇 |
2006年 | 111篇 |
2005年 | 80篇 |
2004年 | 50篇 |
2003年 | 65篇 |
2002年 | 61篇 |
2001年 | 42篇 |
2000年 | 35篇 |
1999年 | 21篇 |
1998年 | 8篇 |
1997年 | 14篇 |
1996年 | 12篇 |
1995年 | 11篇 |
1994年 | 5篇 |
1992年 | 3篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有1665条查询结果,搜索用时 390 毫秒
61.
李永芳 《河北理工大学学报(社会科学版)》2004,4(1):205-206
从主流语言学和认知语言学对语言任意性与理据性的不同观点出发,依据语言符号的语音象似性,即拟声,语音象征、音素美、摹拟音、联觉通感等现象,探讨了语言符号的理据性及这种理据性在实践中的价值. 相似文献
62.
李筑萍 《贵州工业大学学报(社会科学版)》2003,5(2):68-71
翻译涉及到一种语言向另一种语言的转换过程,研究翻译决不可离开语言,对原语和译入语的对比研究是提高译者翻译能力和翻译效果的重要因素。就汉英主语差异的特点来探讨汉译英中主语的定位问题,有助于翻译质量的提高。 相似文献
63.
董小玲 《河北理工大学学报(社会科学版)》2010,10(5)
语言象似性作为认知语言学的一个重要理论,为英语教学提供了新视角和理论基础.探讨了距离象似性、数量象似性、顺序象似性等象似性原则在英语语法教学中的运用. 相似文献
64.
罗晨洁 《重庆交通大学学报》2006,6(2):112-114
索绪尔提出的语言符号任意性学说在语言学界一直占据着重要地位。近年来,随着象似性学说研究的深入,这一理论的权威性受到了质疑。在回顾前人研究的基础上.从词汇、句法、语篇和语用等方面论述语言任意性和象似性的非平衡性.认为两者共存于语言符号的统一体中,但任意性主要存在于单个语言符号的语音、形态和词汇层面,而语言作为一个符号系统则遵循象似性原则。 相似文献
65.
周桂英 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2008,27(1):112-113
中国有着丰富的饮食文化,中国菜的命名理据也是多种多样,可分为主要理据和次要理据两种:主要命名理据包括菜的主料、配料、刀法和烹饪方法;次要命名理据有历史典故、动物名、植物名、贵金属或玉石、缩略语、地名、吉祥语,等等。翻译中国菜名时,不同命名理据的菜名要采取不同的翻译策略:即以主要命名理据来命名的菜一般用直译法;以历史典故或创始人的名字命名的要用直译加注法;以动物、植物、贵金属、玉石、缩略语和吉祥语命名的菜名要使用意译法;以地名命名的要采用音译加直译法。 相似文献
66.
金融结构与产业结构的关系一直是学术界的研究热点.文章利用中国1998—2017年的年度数据,构建似不相关回归模型从金融结构规模、效率及深化的角度分析金融结构对产业结构合理化和高级化的影响,建立时变参数状态空间模型描绘了金融结构对产业结构合理化和高级化的动态冲击.实证分析结果表明:金融结构规模提高产业结构合理化水平,促进了产业结构高级化;金融结构效率提高产业结构合理化水平,抑制了产业结构高级化;金融结构深化降低产业结构合理化水平,促进了产业结构高级化.金融结构规模、金融结构效率及金融结构深化对产业结构合理化和高级化的冲击均呈现出时变特征;金融结构对产业结构合理化的影响滞后于其对产业结构高级化的影响.金融结构对产业结构的冲击波幅呈现出前期波动大、后期较为平缓的状态,部分金融结构变量对产业结构的动态冲击呈现出"长尾"现象.当前的中国金融结构已经不适合当前的产业结构,需调整金融结构,以提升产业结构合理化水平和高级化水平. 相似文献
67.
程永生 《淮南工业学院学报(社会科学版)》2014,(1):91-95
许渊冲在汉语诗词外译的实践中认识到,翻译所涉及的两种语言各有劣势、等势和优势,因此在翻译中可运用浅化、等化、深化手段,力求在意似、音似、形似的基础上传达原诗的意美、音美、形美,从而使译者本人和读者都能知之、好之、乐之.这五个三,加上以诗译诗等原则,构成了许渊冲诗词翻译美学体系,而意美、音美、形美实为该体系的核心.许渊冲诗词翻译美学既来源于实践,更为难能可贵的是,他自己在汉语诗词外译中也一直以一贯之. 相似文献
68.
从目的论的角度谈企业对外推介的英译 总被引:5,自引:0,他引:5
陈丹 《中北大学学报(社会科学版)》2006,22(5):36-39
由于中西方民族思维模式和审美习惯不同,企业对外推介英译中存在的问题主要是由于英汉语的两大差异造成的:首先,形合、意合的区别,汉语重形合而英语重意合;其次中英修辞习惯的差异,英文讲究直白简洁,中文讲究雅,修饰语较多.本文从翻译目的论的角度探讨上述差异对企业对外推介英译造成的影响,并提出了相应翻译策略. 相似文献
69.
王文青 《新疆石油教育学院学报》2010,11(3)
语言符号象似性是近几年来认知语言学研究的一个重要课题.通过分析近十年来我国语言象似性研究文献,发现象似性研究主要集中在以下几个方面:1.进一步研究语言符号的任意性和象似性之争.2.语言各层面象似性的研究.近十年的新亮点为:1.从新角度来研究语言象似性.2.象似性理论在实践中的应用研究. 相似文献
70.
周小双 《榆林高等专科学校学报》2013,(6):40-42
给出了正态回归模型中未知参数的无偏估计,最小二乘估计与极大似然估计及其求解过程,并通过数值模拟说明了异同点,验证了相应的结论。 相似文献