全文获取类型
收费全文 | 947篇 |
免费 | 25篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
管理学 | 28篇 |
民族学 | 11篇 |
人才学 | 15篇 |
人口学 | 4篇 |
丛书文集 | 208篇 |
理论方法论 | 32篇 |
综合类 | 626篇 |
社会学 | 50篇 |
统计学 | 2篇 |
出版年
2024年 | 5篇 |
2023年 | 12篇 |
2022年 | 19篇 |
2021年 | 17篇 |
2020年 | 15篇 |
2019年 | 15篇 |
2018年 | 13篇 |
2017年 | 11篇 |
2016年 | 17篇 |
2015年 | 32篇 |
2014年 | 74篇 |
2013年 | 37篇 |
2012年 | 49篇 |
2011年 | 53篇 |
2010年 | 43篇 |
2009年 | 52篇 |
2008年 | 78篇 |
2007年 | 66篇 |
2006年 | 68篇 |
2005年 | 53篇 |
2004年 | 27篇 |
2003年 | 51篇 |
2002年 | 49篇 |
2001年 | 33篇 |
2000年 | 31篇 |
1999年 | 17篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 12篇 |
1996年 | 6篇 |
1995年 | 8篇 |
1994年 | 4篇 |
1992年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
1934年 | 1篇 |
排序方式: 共有976条查询结果,搜索用时 640 毫秒
31.
32.
孙丹萍 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2013,(9)
“英语是形合语言,汉语是意合语言”是语言学和翻译学界的共识。针对这一差异,在翻译过程中需要对译文作适当调整以符合英汉语各自的特点。我们往往会认为通过翻译中的调整转换,在原语和译语之间也存在相应的英汉形合与意合的特点,却很少对实际情况进行研究。本文通过对英语原创小说和其对应汉译本之间因果关系连词的对比分析,探讨“形合“与”意合”在原文和译文中的实际情况,进而指出上述两者之间并不存在明显的对比,该特点主要是针对原创文本而言。 相似文献
33.
在漫漫的历史长河中,人类一直为拥有一个理想的居所而苦苦追寻。今天,"人,诗意地安居"已不仅仅是诗人的梦想,而成为了所有人共同的追求。为此,本文通过建立起场所(场所现象、场所过程、场所精神)与意境(真境与神境的统一)的统一体,探讨创造人类诗意居住环境的另一思维方法。 相似文献
34.
李筑萍 《贵州工业大学学报(社会科学版)》2003,5(2):68-71
翻译涉及到一种语言向另一种语言的转换过程,研究翻译决不可离开语言,对原语和译入语的对比研究是提高译者翻译能力和翻译效果的重要因素。就汉英主语差异的特点来探讨汉译英中主语的定位问题,有助于翻译质量的提高。 相似文献
35.
周桂英 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2008,27(1):112-113
中国有着丰富的饮食文化,中国菜的命名理据也是多种多样,可分为主要理据和次要理据两种:主要命名理据包括菜的主料、配料、刀法和烹饪方法;次要命名理据有历史典故、动物名、植物名、贵金属或玉石、缩略语、地名、吉祥语,等等。翻译中国菜名时,不同命名理据的菜名要采取不同的翻译策略:即以主要命名理据来命名的菜一般用直译法;以历史典故或创始人的名字命名的要用直译加注法;以动物、植物、贵金属、玉石、缩略语和吉祥语命名的菜名要使用意译法;以地名命名的要采用音译加直译法。 相似文献
36.
程永生 《淮南工业学院学报(社会科学版)》2014,(1):91-95
许渊冲在汉语诗词外译的实践中认识到,翻译所涉及的两种语言各有劣势、等势和优势,因此在翻译中可运用浅化、等化、深化手段,力求在意似、音似、形似的基础上传达原诗的意美、音美、形美,从而使译者本人和读者都能知之、好之、乐之.这五个三,加上以诗译诗等原则,构成了许渊冲诗词翻译美学体系,而意美、音美、形美实为该体系的核心.许渊冲诗词翻译美学既来源于实践,更为难能可贵的是,他自己在汉语诗词外译中也一直以一贯之. 相似文献
37.
从目的论的角度谈企业对外推介的英译 总被引:5,自引:0,他引:5
陈丹 《中北大学学报(社会科学版)》2006,22(5):36-39
由于中西方民族思维模式和审美习惯不同,企业对外推介英译中存在的问题主要是由于英汉语的两大差异造成的:首先,形合、意合的区别,汉语重形合而英语重意合;其次中英修辞习惯的差异,英文讲究直白简洁,中文讲究雅,修饰语较多.本文从翻译目的论的角度探讨上述差异对企业对外推介英译造成的影响,并提出了相应翻译策略. 相似文献
38.
陈瑶 《盐城师范学院学报》2007,27(4):76-79
省略衔接是五种衔接方式中重要的一种,在英语、汉语中的使用都十分广泛。英语形合及汉语意合的特点使得英语、汉语中的省略衔接也有诸多不同。这就要求译者在翻译时充分考虑目的语中省略衔接的特点,增补或删减一些成分,再现译文中的语义连贯。 相似文献
39.
易菲 《华北电力大学学报(社会科学版)》2014,(2):96-101
"形神"理论最早是一个颇具争议的哲学问题,魏晋时期的人物品藻和随之而来的玄学思想深化了这一理论,并使之具有了美学意味,进而成为艺术创作的重要原则,影响了中国传统艺术创作观和审美观念的形成。"形神"理论的这种演进并非一蹴而就,其间经历了复杂而曲折的转换过程,并且具有明显的逻辑痕迹,因此,对这一过程作细致的思考和研究,对于理解中国古典美学和艺术的特质,是一种有益的尝试。 相似文献
40.
形合、意合是两种不同的语言组织手段,英语是重形合的语言,汉语是重意合的语言。文章从英语重形合汉语重意合的成因以及它们在词语的语法形式、句子成分和篇章结构方面的表现揭示出一些对翻译有用的启示。 相似文献