全文获取类型
收费全文 | 8397篇 |
免费 | 142篇 |
国内免费 | 43篇 |
专业分类
管理学 | 96篇 |
劳动科学 | 11篇 |
民族学 | 204篇 |
人才学 | 139篇 |
丛书文集 | 1170篇 |
理论方法论 | 164篇 |
综合类 | 6263篇 |
社会学 | 532篇 |
统计学 | 3篇 |
出版年
2024年 | 7篇 |
2023年 | 45篇 |
2022年 | 88篇 |
2021年 | 90篇 |
2020年 | 112篇 |
2019年 | 159篇 |
2018年 | 65篇 |
2017年 | 123篇 |
2016年 | 156篇 |
2015年 | 271篇 |
2014年 | 510篇 |
2013年 | 528篇 |
2012年 | 634篇 |
2011年 | 740篇 |
2010年 | 707篇 |
2009年 | 664篇 |
2008年 | 724篇 |
2007年 | 590篇 |
2006年 | 494篇 |
2005年 | 394篇 |
2004年 | 333篇 |
2003年 | 259篇 |
2002年 | 248篇 |
2001年 | 209篇 |
2000年 | 180篇 |
1999年 | 93篇 |
1998年 | 51篇 |
1997年 | 43篇 |
1996年 | 27篇 |
1995年 | 7篇 |
1994年 | 14篇 |
1993年 | 7篇 |
1992年 | 4篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 3篇 |
排序方式: 共有8582条查询结果,搜索用时 15 毫秒
881.
英语新闻报道是我国对外宣传法治理念以及司法进步的重要途径之一。以系统功能语言学中实例化框架为理论基础,通过实例化过程中耦合现象的语篇分析,可以对新媒体背景下我国的英语媒体如何利用语言策略报道国内重大法治事件有更深入的认识。本文以标志着我国法治进步的案件为研究对象进行分析,发现《中国日报》在案件新闻语篇的实例化过程中,通过法治新闻语境下人际意义与概念意义的耦合来表达态度与立场。其中语篇通过关系过程或物质过程与评价系统中的判断意义或者鉴赏意义的耦合,来构建司法机关的行动力和公信力,并通过行为过程或者心理过程与情感意义的耦合,来表现案件平反前后当事人及其家人客观生活以及主观情感的变化。由此,实例化过程中的耦合模式可以增强新闻语篇的说服力,提高我国英语媒体对外宣传的能力,让受众更好地理解中国的司法理念以及司法进步。 相似文献
882.
《公孙龙子·指物论》疏解 总被引:1,自引:0,他引:1
曾祥云 《湖南大学学报(社会科学版)》1999,(1)
认为《指物论》的思想素材突出于墨,它是针对墨家的指物观而作的,其文体不是客难主答式对辩体,而是立、破相间的驳论体式。在对《指物论》作解的同时,从现代符号学的角度,提出了对于《指物论》的新认识,指出《指物论》乃是一篇论述名物关系的符号学专论 相似文献
883.
巩湘红 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2001,19(4):41-45
运用语言学的理论来解决翻译的问题是当代翻译理论的一个特点。奈达的“动态对等”翻译标准便是将现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中而提出的。语域分析作为语言学中的一个重要组成部分无疑是“动态对等”论必须考虑的问题。 相似文献
884.
885.
马扬准 《深圳大学学报(人文社会科学版)》1991,(3)
本文主要谈及英语阅读(包括精读和泛读)在英语习得中所起的重要作用,强调泛读课的重要性,并呼吁有关方面要重视英语泛读课。作者了解到目前阻碍学生有效阅读的主要障碍,提出解决这些障碍的可行办法,特别是如何引导学生进行语篇分析。最后作者还就目前使用的阅读教材进行了一般性的评论并提出了一些建议。 相似文献
886.
887.
888.
889.
890.
随着中国市场不断向外国打开,随着中国加入世界贸易组织,在中国产品流向外国市场的同时,大量的外国产品流入中国市场,占比重很大的其中一种就是电影。借着互联网的传播,更多电影院没有放映但网上可以下载到,可以接触的电影数量和接触电影的观众数量大大增加。但是,不难发现:有的电影字幕词不达意,观众会觉得电影“很怪”;有的部分甚至是不知所云。原因有两方面:一方面因为很多的电影并非正规的翻译公司或者翻译人员进行翻译,而是业余爱好者进行翻译,质量参差;另一方面,资历浅的译者由于翻译过于死板,也会带来理解上的问题。然而电影的欣赏,无疑是以理解和获得与源语言观众同等感受为首位的,电影字幕翻译也应该达到使译入语观众达到和源语言观众同等理解和感受的标准。尤金?奈达(Eugene Nida)提出的功能对等理论指出翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,要让受众产生一样的效果。这个理论不再从表面形式和单纯表意上来讨论翻译,而是考虑到对受众产生的效果,考虑到电影字幕翻译的特点和功能,这个理论非常适用于指导电影字幕翻译。本文以外国电影Touch Freely(中文译名:卿卿我我)中的填充语为例,研究功能对等理论对其翻译的指导作用。 相似文献