首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   358篇
  免费   4篇
  国内免费   4篇
管理学   14篇
劳动科学   1篇
民族学   17篇
人才学   5篇
丛书文集   70篇
理论方法论   13篇
综合类   214篇
社会学   31篇
统计学   1篇
  2023年   3篇
  2022年   6篇
  2021年   7篇
  2020年   4篇
  2019年   5篇
  2018年   1篇
  2017年   1篇
  2016年   2篇
  2015年   3篇
  2014年   14篇
  2013年   17篇
  2012年   19篇
  2011年   26篇
  2010年   22篇
  2009年   30篇
  2008年   20篇
  2007年   30篇
  2006年   36篇
  2005年   22篇
  2004年   22篇
  2003年   22篇
  2002年   15篇
  2001年   15篇
  2000年   9篇
  1999年   3篇
  1998年   3篇
  1997年   1篇
  1996年   3篇
  1995年   2篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
  1992年   1篇
排序方式: 共有366条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
《文心雕龙》同有些古代典籍一样,存有一些历史疑题,撰成年代就是其中之一。《文心雕龙》的撰成年代,不仅关系到对内容的理解,也是推定刘勰生平年代的主要依据。长期以来,龙学界向以清刘毓崧“三证”说为依据,推定《文心雕龙》撰成于南齐之世。本文从三个方面进一步考证《文心雕龙》撰成于萧梁之初。  相似文献   
52.
国外中国研究的发展及学科的称谓   总被引:1,自引:0,他引:1  
国外对中国的研究始于世界各国对中华文明的接触与认知。20世纪80年代之后,随着中国经济的高速发展,在世界范围内兴起了研究中国的热潮。对于这一热潮的出现和走向,我国学术界给予了密切的关注,但长久以来。我国学术界对国外的中国研究缺乏统一的称谓,有的称“汉学”或“海外汉学”,有的称“中国学”或“国外中国学”。本文回顾了国外中国研究的发展并对其学科称谓提出讨论。  相似文献   
53.
北宋     
《中文信息》2007,(6):87-93
北宋九个皇帝,除钦、徽宗二帝被金人掳俘北国客死他乡外,其余太租赵匡胤、太宗赵广义、真宗赵恒,仁宗赵祯、英宗赵曙、神宗赵项、哲宗赵煦都葬于此。加上赵匡胤的父亲赵宏殷的墓,世称谓“七帝八陵”。按照埋葬时问的先后,八陵的顺序依次是:1,宋宣祖(赵弘殷)的永安陵;2,宋太祖(赵匡胤)的永昌陵:3,宋太宗(赵广义)的永熙陵;4,宋真宗(赵恒)的永定陵;5,宋仁宗(赵祯)的水昭陵;6,宋英宗(赵曙)的永厚陵;,宋神宗(赵项)的永裕陵;8,宋哲宗(赵煦)的永秦陵。  相似文献   
54.
汉英两个民族的语言,由于母语背景和文化背景的不同,在称谓方面差异较大,在亲属、非亲属、职衔、敬称、谦称、姓名及其他的称谓都有各自的特点。得体的称谓使人心情愉快,反之令人感到别扭,甚至恼怒。  相似文献   
55.
作者抉发“内七篇”单篇奥义(见去年本刊连载),是对庄学奥义的局部论证。本文探索“内七篇”总体结构,是对庄学奥义的总体论证。  相似文献   
56.
英语中称谓词其意义一般说来是明确的。语言使用者 /作者使用该词 ,有其语用意义 ;理解者 /译者是否理解到这些语用意义 ,理解得是否正确 ,是一个问题。而在翻译这个层次上 ,翻译者语用意义理解正确了 ,是否能正确、无遗漏地把语用意义用另一种语言形式表达出来 ,又是一个问题。考证来自小说《名利场》原作及译品的诸多实例 ,从关系因素、语境因素和文化因素三个不同角度 ,可以考察在特定的社交语境中英语称谓词sir的语用含义及翻译。  相似文献   
57.
《经理人》2005,(8):94-94
“商学院地图”,帮助你为成为CEO而经营MBA 排行的盛宴 详细介绍《经理人》2004年度中国MBA商学院排行的数据、背景、分析、故事,围绕排行产生的争论,帮助你对商学院形成正确的判断。  相似文献   
58.
古埃及女王哈赛普舒特在位期间,经常以传统的男性国王形象出现在艺术作品中,她在神庙里的雕像或纪念石碑上的浮雕莫不如此;但在相应的铭文中,对她的称谓却含有阴性的分词形式,指称她的代词也用的是阴性,这又无疑指明了哈赛普舒特的女性身份。这一矛盾的出现,反映了古埃及社会中女性的真实地位,以及哈赛普舒特在努力保留自己女性身份过程中的复杂心态。  相似文献   
59.
香港回归祖国后,内地和香港的交往交流更加频繁、广泛。因此,了解和适应香港的称谓风俗很有必要。用粤港俗谚说,就是“人入乡随俗,船进港随湾”。 香港是中文及英文都通用的地方,因毗邻广东,人们在社交场合习惯使用粤语,所以,称呼上既有地方习惯,又夹  相似文献   
60.
论英语部分亲属词的模糊性及汉译处理   总被引:2,自引:0,他引:2  
英语亲属称谓是一个貌似容易,其实很棘手的翻译问题.主要原因在于中西文化中称谓体系的不对应,而英语部分亲属词的模糊性使得翻译更为困难.引用实例说明翻译困难所在及汉译处理.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号