首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6819篇
  免费   102篇
  国内免费   41篇
管理学   410篇
劳动科学   16篇
民族学   144篇
人才学   100篇
人口学   2篇
丛书文集   1393篇
理论方法论   228篇
综合类   4126篇
社会学   517篇
统计学   26篇
  2024年   20篇
  2023年   67篇
  2022年   70篇
  2021年   88篇
  2020年   70篇
  2019年   84篇
  2018年   44篇
  2017年   85篇
  2016年   125篇
  2015年   195篇
  2014年   406篇
  2013年   373篇
  2012年   451篇
  2011年   484篇
  2010年   484篇
  2009年   429篇
  2008年   589篇
  2007年   445篇
  2006年   398篇
  2005年   378篇
  2004年   335篇
  2003年   323篇
  2002年   258篇
  2001年   216篇
  2000年   180篇
  1999年   108篇
  1998年   70篇
  1997年   57篇
  1996年   51篇
  1995年   31篇
  1994年   16篇
  1993年   17篇
  1992年   8篇
  1991年   2篇
  1990年   1篇
  1989年   2篇
  1987年   2篇
排序方式: 共有6962条查询结果,搜索用时 125 毫秒
91.
92.
我国企业学习取向的初步研究   总被引:10,自引:0,他引:10  
组织学习取向的研究有助于理解和改善组织学习过程,从而提升组织学习能力。实证研究得出我国企业有五个学习取向:知识来源、学习效果、学习幅度、学习投入、传播形式。我国企业在各个学习取向上都不太极端,都采取比较折衷的学习方式;但是也存在着比较偏重于内部开发知识、渐进式的学习取向、侧重群体学习的特点。我国企业学习风格可以称之为不断改良型和实践共同体型(community of practice:即非正式的、集体学习实践)。  相似文献   
93.
94.
文学理论批评文体是文学理论批评形式特征的总和。中国古代文论文体有其鲜明的特色 ,但也有明显的局限性。至近代 ,尤其是五四新文学运动前二十年 ,文学理论批评文体发生了巨大的变化。其变革的方向 ,总的来说是向现代文学理论批评文体演进。具体来看 ,体式向多样化、大容量发展 ;篇章结构趋向完整精致 ;语言文字趋向通俗浅显 ;对西方文体从模仿趋向融会贯通 ;文体的外在形式向规范化发展  相似文献   
95.
徐辉 《经理人》2004,(9):94-95
事业的成功不代表人生的成功,只有你自己觉得活得很快乐.这才是人生的成功。  相似文献   
96.
藏族在传统思想的基础上,多方吸收了汉地和印度的文论思想,特别是受到了印度诗学的影响,形成了具有自身理论特色的文体论。藏族文体论在文体分类上根据诗歌的音节和韵律把诗分为诗体、散体和诗散混合体三种文体,又从结构上对自解式、通类式、仓储式和集聚式四种类型做了详尽的阐述。藏族文体理论的特点在于:文体分类上坚持从外形式上划分文体的类型;文体论述上采用诗、散和例结合的结构方法;文体研究上以藏族的文学实践阐释和发展《诗镜》文体理论。  相似文献   
97.
“尽管是首次举办,却仍很精彩……”2015年11月29日,在上海信息技术学校体育馆举办的上海市学生阳光体育大联赛中职组啦啦操比赛,给现场观众留下了深刻印象。啦啦操运动是传入我国的一项新兴体育运动。它节奏鲜明、动作热情奔放、表演风格独特,旨在振奋精神、  相似文献   
98.
作为"建安文学"的杰出代表,曹操、曹丕、曹植父子三人,在经历了对古人作品的继承,同一的历史环境之后,他们的诗歌具有了一些共性;但不同的社会身份,个人际遇以及世界观的不同,又使三曹诗歌创作出现了差异。文章从诗歌创作题材和风格两方面做了比较,对三曹诗歌创作异同进行了简要论述。  相似文献   
99.
汉语和日语同属汉字文化圈,都使用汉字,因此中日两国语言中存在大量字形相同的同形词。中日同形词的存在无疑对中日两国交流起着积极作用。而且它对中国日语学习者来说,比较容易理解和习得。但如果忽视中日同形词,特别是同形近义词的差异,就会产生误用。因此有必要明确同形近义词的差异。本文将从词义、词性、搭配、褒贬、语感、文体6方面研究中日同形近义词的差异。  相似文献   
100.
文学翻译的要点是传达原作风格,功能对等理论提出译文要"传达原作的精神与风格"。而保留语言风格是传达原作风格的关键。《骆驼祥子》语言平易质朴,生动形象,凝练有力,京味儿十足。本文将从词汇和句子两个层面赏析《骆驼祥子》两种英译文选段对原作语言风格的保留。在功能对等"传达原作精神和风格"的翻译标准下,看译文是否传达原作风格,对比赏析译文。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号