首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7907篇
  免费   224篇
  国内免费   68篇
管理学   763篇
劳动科学   40篇
民族学   176篇
人才学   128篇
人口学   16篇
丛书文集   1703篇
理论方法论   291篇
综合类   4399篇
社会学   361篇
统计学   322篇
  2024年   49篇
  2023年   206篇
  2022年   203篇
  2021年   219篇
  2020年   204篇
  2019年   168篇
  2018年   83篇
  2017年   160篇
  2016年   198篇
  2015年   264篇
  2014年   616篇
  2013年   444篇
  2012年   538篇
  2011年   610篇
  2010年   505篇
  2009年   533篇
  2008年   649篇
  2007年   523篇
  2006年   379篇
  2005年   331篇
  2004年   272篇
  2003年   247篇
  2002年   238篇
  2001年   174篇
  2000年   132篇
  1999年   89篇
  1998年   48篇
  1997年   32篇
  1996年   22篇
  1995年   22篇
  1994年   14篇
  1993年   5篇
  1992年   8篇
  1991年   4篇
  1990年   5篇
  1989年   2篇
  1988年   3篇
排序方式: 共有8199条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
丁红朝 《职业时空》2008,4(7):119-119
一、记忆规律的相关理论和理论概述(一)记忆的实质和分类记忆是通过识记、保持、再现(再认或回忆)等方式,在人的头脑中积累和保存个体经验的心理过程。三个环节中,识记和保持是再认或回忆的前提,而再认或回忆是识记和保持的结果。因此在记忆活动中,识记和保持占主导地位,知识的巩固主要是通过识记和保持这两个环节来实现的。  相似文献   
32.
近年来文学领域出现的一批"新文本",在其表现内容上,尤其是思想观念方面,有着长足的突破,其中相当部分进入了各个层面的语文教学读本。本文认为:由于语文教学的性质,在文本解读上,正确的解读需要做到两点,即"读懂"和"敢懂"。读懂,是指解读必须建立在作品的本义基础上,同时又必须在学科知识上有依据的;敢懂,是指作品中出现带有"禁区"意味的思想观念时,在读懂之后能敢于认可自己的解,从而在正确解读的基础上,充分发挥语文课目应有的教学效能。  相似文献   
33.
34.
艺术的本质在于其精神性,从艺术和时代精神的相互关系中去确立划分艺术形态的标准是符合艺术本质的.按照艺术所包含的精神内容的不同,艺术形态可分为神性艺术、人性艺术和理性艺术,以丰富的艺术史例可以说明其特征.  相似文献   
35.
随着技术进步,翻译软件有了长足发展。其它种类的软件也有很多可以应用于翻译实践。基于翻译实践的需要,本文对这些软件进行了分类。  相似文献   
36.
当前腐败问题的滋生蔓延,与法律规范真空太多、腐败分子有空子可钻有很大的关系。反腐败面临的重重困难,迫切需要有专门的反腐败法律和法律体系的支持。通过借鉴国外和中国古代的立法经验,从如何建立反腐败的法律体系、如何完善反腐败的法律条款等方面提出了一些见解。  相似文献   
37.
翻译标准众说纷纭,各有千秋。本文尝试从旅游文本的翻译特点,通过例证来寻找旅游翻译的标准;并从旅游翻译的角度来思考翻译标准多元互补论对旅游文本英译的指导作用。  相似文献   
38.
贾木查主编的《史诗〈江格尔〉校勘新译》是目前中国和世界各有关国家《江格尔》研究的最重要的科研成果,此书对《江格尔》版本和研究成果的历史性考察和整体性研究,使《江格尔》研究达到一个新的科学研究平台。新译本《导论》对《江格尔》产生的历史文化原由、源流、主人公生活原型的考察和研究使该书在这些问题上的认识得到了深化和趋同,所提供的25章文本具有国际性、完整性、文学性、导读性和拓展性。  相似文献   
39.
欲望化写作是当今文坛上方兴未艾的且引人注目的文学现象,其注重张扬感官放纵和感官感受。本文拟从欲望化写作的成因、分类以及欲望化写作的积极影响和消极影响等几个方面来探讨欲望化思潮。  相似文献   
40.
长期以来,人们将双语词典翻译混同于普通翻译,很少对双语词典翻译的特殊性进行系统的理论研究。我们运用哈贝马斯的交往理论,从英汉词典历史文本翻译的主体间性关系切入,阐述英汉词典历史文本翻译不同于其他文本翻译的特质。此研究认为英汉词典历史文本翻译的主体间性关系主要表现为两个语言集团之间以及英语权威和英语初学者之间的两重关系,并在很大程度上决定了英汉词典历史文本翻译的特殊性,即(1)目的语言高度概括、抽象,具有明显的中性化特征;(2)词目翻译排斥使用省译法,等值词和解释性短语并用,大量使用括注;(3)英汉词典历史文本的翻译本质上是一种编译。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号