全文获取类型
收费全文 | 893篇 |
免费 | 30篇 |
国内免费 | 6篇 |
专业分类
管理学 | 95篇 |
劳动科学 | 17篇 |
民族学 | 20篇 |
人才学 | 20篇 |
丛书文集 | 210篇 |
理论方法论 | 57篇 |
综合类 | 439篇 |
社会学 | 51篇 |
统计学 | 20篇 |
出版年
2024年 | 8篇 |
2023年 | 38篇 |
2022年 | 40篇 |
2021年 | 34篇 |
2020年 | 38篇 |
2019年 | 37篇 |
2018年 | 12篇 |
2017年 | 15篇 |
2016年 | 27篇 |
2015年 | 29篇 |
2014年 | 81篇 |
2013年 | 44篇 |
2012年 | 44篇 |
2011年 | 45篇 |
2010年 | 54篇 |
2009年 | 41篇 |
2008年 | 53篇 |
2007年 | 46篇 |
2006年 | 22篇 |
2005年 | 44篇 |
2004年 | 33篇 |
2003年 | 20篇 |
2002年 | 22篇 |
2001年 | 19篇 |
2000年 | 17篇 |
1999年 | 17篇 |
1998年 | 10篇 |
1997年 | 12篇 |
1996年 | 6篇 |
1995年 | 6篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 4篇 |
1989年 | 3篇 |
1987年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有929条查询结果,搜索用时 15 毫秒
32.
变频器是一种利用电力半导体器件的通断作用,将工频交流电变换成频率、电压连续可调的交流电的电能控制装置。变频器的基本结构变频器是把工频电源交换成各种频率的交流电源,以实现电机的变速运行的设备。 相似文献
33.
从17世纪初到19世纪初,朝鲜王朝多次向日本派出通信使团,朝鲜通信使团成员与日本文人进行了广泛的接触与交流,其中又以18世纪最为突出.朝日文人的交流可从“文会”与“文战”两个方面来看.具体来说,朝日文人展开“文会”的目的在于“追求文趣”与“收集资讯”,而对“中华文化”与“自身文化”、“性理学”与“古学”的不同看法,则是双方进行“文战”的诱因.到了18世纪后期,日本文人认同与提高日本文化地位的意识不断高涨,也激发了日本文人与朝鲜文人展开文战的底气. 相似文献
34.
《大学》中的格物概念尽管与古代宗教中"德能致物"的说法有其历史渊源关系,却也有重要差异,它已经不是古代宗教中的思想而属于战国时期的认识论的领域。本文从先秦认识论发展的角度重新审视思想史上众说纷纭的格物概念,并依次分析了格物概念中所包含的接物、感通和度量等不同义项。 相似文献
35.
正虽然绝大多数中成药都是用中药制成的,但也有少数中成药含有西药的成分。服用这类含西药成分的中成药时,一定要心中有数。现简要介绍几种中成药,提醒人们注意。1、脑络通胶囊。含丹参浸膏、川芎浸膏、黄芪浸膏、盐酸托哌酮、甲基橙皮苷、维生素B6。其中三种是西药,盐酸托哌酮是本品关键的药物,功能为扩张血管,增加脑血流量,并有补气作用。本品少数患者服后有食欲不振、腹痛、头晕、嗜睡、面 相似文献
36.
从书写符号来看,英语属于表音字母文字,汉语属于表意象形文字。但是从有声语言角度来看,二者都是表达语义的语音符号系统。英语与汉语音义联系研究一直各成系统,各自为政。对两种语言的音义联系研究进行系统的对比后,相隔万里的两种语言系统呈现给我们的竟是遥相呼应的异曲同工。 相似文献
37.
试析谭嗣同的教育思想 总被引:1,自引:0,他引:1
谭嗣同教育思想的核心是“通”。谭嗣同认为,要实现中外通、上下通和人我通,就必须要沟通中西学术,以中国传统的大同和西方的自由平等思想为武器;要实现男女内外通,实现男女之间的平等,就必须要兴办女学,为妇女提供受教育的机会。同时谭嗣同指出,注重实践和相互切磋是沟通学术的为学之方。 相似文献
38.
本文探讨了“词”在日本的受容过程,论证了日本词家是以中国传统文体意识来体认“词”的,创作自然深受中国历代词人的影响,接近于中国词作的体貌,具有鲜明的“中国化”的创作特点,从而体现出“词”在文体特征上的不可通约性。 相似文献
39.
马克思主义哲学中国化的三种价值诉求(下) 总被引:1,自引:0,他引:1
当下,马克思主义中国化正以三种价值诉求呈现出来,即政治诉求、学科要求和生活需求.三种价值诉求具有一个共同的社会基础,即市场社会的建立与发展.这种共同的生活基础为三种价值诉求之间的通约创造了可能性.而在实现诉求的具体道路上,三种价值诉求之间存有三种可能的关系状态:阻隔、通约与超越.探讨它们之间的共同性与差异性以及相互通达的可能性,无疑是人们当下研究马克思主叉中国化问题的一个重要方面. 相似文献
40.
文化差异导致了跨文化中的翻译活动。不同文字间的学术交流本指望通过语言转换实现对源语地文本之理解,却因母语特点而不能得到忠实的再现。无论是利玛窦等西方传教士努力向西方世界翻译儒家经典,还是严复等中国知识分子试图向中文世界翻译《天演论》及一系列西方概念等,其翻译中的文化策略与自我矫正造成知识本土化之发生。所谓翻译的对等性,应具备跨文化语义上的一致性。由于自然科学在其学术共同体中建立了共同的符号系统,故实现了这一点。可在人文与社会科学领域,由于翻译活动始终面临创造性反叛,使源语地的文化观念或文本中的原有立场、内在框架与基本假定在转译中都发生了某种程度的改变。 相似文献